x

Psst. Thanks for trying out Scriptlighter. We hope you like it.

Do you think you may use it again in the future?

Thanks for your feedback.

We're glad to hear that Scriptlighter works for you. If you're interested in helping us make Scriptlighter better, please fill out our short survey about your experience.

Take the survey

Found a problem with the play?

Fix it

The White Devil

Vittoria Corombona

by John Webster

Dramatis Personae

THE TRAGEDY OF PAULO GIORDANO Ursini Duke of Brachiano, and Vittoria Corombona.

Enter Count Lodovico, Antonelli and Gasparo.

Lodovico:BAnished?

Antonelli:It grieved me much to hear the sentence.

Lodovico:Ha, Ha, ô Democritus thy Gods That govern the whole world! Courtly reward, and punishment. Fortune’s a right whore. If she give aught, she deals it in small parcels, That she may take away all at one swoop. This ’tis to have great enemies, God ’quite them: Your wolf no longer seems to be a wolf Then when she’s hungry.

Gasparo:You term those enemies Are men of Princely rank.

Lodovico:Oh I pray for them. The violent thunder is adored by those Are pashed in pieces by it.

Antonelli:Come my Lord, You are justly doomed look but a little back Into your former life: you have in three years Ruined the noblest Earldom

Gasparo:Your followers Have swallowed you like Mummia, and being sick With such unnatural and horrid Physic Vomit you up i’ th’ kennel

Antonelli:All the damnable degrees Of drinkings have you, you staggered through one Citizen Is Lord of two fair Manors, called you master Only for Caviar.

Gasparo:Those noblemen Which were invited to your prodigal feasts, Wherein the Phoenix scarce could scape your throats, Laugh at your misery, as foredeeming you: An idle Meteor which drawn forth the earth Would be soon lost i’ th’ air.

Antonelli:Jest upon you, And say you were begotten in an Earthquake, You have ruined such fair Lordships.

Lodovico:Very good, This Well goes with two buckets, I must tend The pouring out of either.

Gasparo:Worse than these, You have acted, certain Murders here in Rome, Bloody and full of horror.

Lodovico:’Las they were flea-bitings Why took they not my head then?

Gasparo:O my Lord The law doth sometimes mediate, thinks it good Not ever to steep violent sins in blood, This gentle penance may both end your crimes, And in the example better these bad times.

Lodovico:So, but I wonder then some great men scape This banishment, there’s Paulo Giordano Orsini, The Duke of Brachiano, now lives in Rome, And by close pandarism seeks to prostitute The honor of Vittoria Corombona, Vittoria, she that might have got my pardon For one kiss to the Duke.

Antonelli:Have a full man within you, We see that Trees bear no such pleasant fruit There where they grew first, as where the are new set. Perfumes the more they are chafed the more they render Their pleasing scents, and so affliction Expresseth virtue, fully, whether true, Or else adulterate.

Lodovico:Leave your painted comforts, I’ll make Italian cut-works in their guts If ever I return.

Gasparo:O Sir.

Lodovico:I am patient, I have seen some ready to be executed Give pleasant looks, and money, and grown familiar With the knave hangman, so do I, I thank them, And would account them nobly merciful Would they dispatch me quickly,

Antonelli:Fare you well, We shall find time I doubt not to repeal Your banishment.

Lodovico:I am ever bound to you: [Enter Sennet] This is the world’s alms; pray make use of it, Great men sell sheep, thus to be cut in pieces, When first they have shorn them bare and sold their fleeces.

Exeunt.

Enter Brachiano, Camillo, Flamineo, Vittoria Corombona.

Brachiano:Your best of rest.

Vittoria:Unto my Lord the Duke, The best of welcome, More lights, attend the Duke.

Brachiano:Flamineo.

Flamineo:My Lord.

Brachiano:Quite lost Flamineo.

Flamineo:Pursue your noble wishes, I am prompt As lightning to your service, ô my Lord! The fair Vittoria, my happy sister Shall give you present audience, gentlemen [(whisper] Let the caroche go on, and ’tis his pleasure You put out all your torches and depart.

Brachiano:Are we so happy.

Flamineo:Can ’t be otherwise? Observed you not tonight my honored Lord Which way soe’er you went she threw her eyes, I have dealt already with her chambermaid Zanche the Moor, and she is wondrous proud To be the agent for so high a spirit.

Brachiano:We are happy above thought, because ’bove merit.

Flamineo:’bove merit! we may now talk freely: ’bove merit; what is ’t you doubt, her coyness, that’s but the superficies of lust most women have; yet why should Ladies blush to hear that named, which they do not fear to handle? O they are politic, They know our desire is increased by the difficulty of enjoying; where a satiety is a blunt, weary and drowsy passion, if the buttery hatch at Court stood continually open their would be nothing so passionate crowding, nor hot suit after the beverage,

Brachiano:O but her jealous husband.

Flamineo:Hang him, a guilder that hath his brains perished with quicksilver is not more cold in the liver. The great Barriers molted not more feathers than he hath shed hairs, by the confession of his doctor. An Irish gamester that will play himself naked, and then wage all downward, at hazard, is not more venturous. So unable to please a woman that like a dutch doublet all his back is shrunk into his breeches. Shroud you within this closet, good my Lord, Some trick now must be thought on to divide My brother-in-law from his fair bedfellow,

Brachiano:O should she fail to come,

Flamineo:I must not have your Lordship thus unwisely amorous, I myself have loved a lady and pursued her with a great deal of underage protestation, whom some three or four gallants that have enjoyed would with all their hearts have been glad to have been rid of ’Tis just like a summer birdcage in a garden, the birds that are without, despair to get in, and the birds that are within despair and are in a consumption for fear they shall never get out: away away my Lord, [Enter Camillo,] See here he comes, this fellow by his apparel Some men would judge a politician, But call his wit in question you shall find it Merely an Ass in ’s foot cloth, How now brother what travailing to bed to your kind wife?

Camillo:I assure you brother no, My voyage lies More northerly, in a far colder clime, I do not well remember I protest when I last lay with her.

Flamineo:Strange you should lose your Count.

Camillo:We never lay together but ere morning Their grew a flaw between us.

Flamineo:’T had been your part To have made up that flaw.

Camillo:True, but she loathes I should be seen in ’t.

Flamineo:Why Sir, what’s the matter?

Camillo:The Duke your master visits me I thank him, And I perceive how like an earnest bowler He very passionately leans that way, He should have his bowl run

Flamineo:I hope you do not think

Camillo:That noble men bowl booty, Faith his cheek Hath a most excellent Bias, it would fain jump with my mistress.

Flamineo:Will you be an ass. Despite you Aristotle or a Cuckold Contrary to your Ephemerides Which shows you under what a smiling planet You were first swaddled,

Camillo:Pew wew, Sir tell not me Of planets nor of Ephemerides A man may be made Cuckold in the day time When the Stars eyes are out.

Flamineo:Sir God boy you, I do commit you to your pitiful pillow Stuffed with horn-shavings.

Camillo:Brother.

Flamineo:God refuse me Might I advise you now your only course Were to lock up your wife.

Camillo:’Twere very good.

Flamineo:Bar her the sight of revels.

Camillo:Excellent.

Flamineo:Let her not go to Church, but like a hound In Leon at your heels.

Camillo:’Twere for her honor

Flamineo:And so you should be certain in one fortnight, Despite her chastity or innocence To be Cuckolded, which yet is in suspense: This is my counsel and I ask no fee for ’t.

Camillo:Come you know not where my nightcap wrings me.

Flamineo:Wear it o’ th’ old fashion, let your large ears come through, it will be more easy, nay I will be bitter, bar your wife of her entertainment: women are more willingly and more gloriously chaste, when they are least restrained of their liberty. It seems you would be a fine Capricious Mathematically jealous Coxcomb, take the height of your own horns with a Jacob’s staff afore they are up. These politic enclosures for paltry mutton, makes more rebellion in the flesh than all the provocative electuaries Doctors have uttered since last Jubilee.

Camillo:This doth not physic me,

Flamineo:It seems you are Jealous, i’ll show you the error of it by a familiar example, I have seen a pair of spectacles fashioned with such perspective art, that lay down but one twelvepence o’ th’ board ’twill appear as if there were twenty, now should you wear a pair of these spectacles, and see your wife tying her shoe, you would Imagine twenty hands were taking up of your wife’s clothes, and this would put you into a horrible causeless fury,

Camillo:The fault there Sir is not in the eyesight

Flamineo:True, but they that have the yellow Jaundice, think all objects they look on to be yellow. Jealousy is worser, her fit’s present to a man, like so many bubbles in a Basin of water, twenty several crabbed faces, many times makes his own shadow his cuckold-maker. See she comes, what reason [Enter Corombona.] have you to be jealous of this creature? what an ignorant ass or flattering knave might he be counted, that should write sonnets to her eyes, or call her brow the snow of Ida, or Ivory of Corinth, or compare her hair to the blackbird’s bill, when ’tis liker the blackbird’s feather. This is all: Be wise, I will make you friends and you shall go to bed together, marry look you, it shall not be your seeking, do you stand upon that by any means, walk you aloof, I would not have you seen in ’t, sister my Lord attends you in the banquetting house, your husband is wondrous discontented.

Vittoria:I did nothing to displease him, I carved to him at suppertime

Flamineo:You need not have carved him in faith, they say he is a capon already, I must now seemingly fall out with you. Shall a gentleman so well descended as Camillo. — a lousy slave that within this twenty years rode with the black guard in the Duke’s carriage ’mongst spits and dripping-pans.

Camillo:Now he begins to tickle her.

Flamineo:An excellent scholar, one that hath a head filled with calves’ brains without any sage in them, — come crouching in the hams to you for a night’s lodging — that hath an itch in ’s hams, which like the fire at the glass house hath not gone out this seven years — is he not a courtly gentleman, — when he wears white satin one would take him by his black muzzle to be no other creature than a maggot, you are a goodly Foil, I confess, well set out — but covered with a false stone you counterfeit diamond.

Camillo:He will make her know what is in me.

Flamineo:Come, my Lord attends you, thou shalt go to bed to my Lord.

Camillo:Now he comes to ’t.

Flamineo:With a relish as curious as a vintner going to taste new wine, I am opening your case hard.

Camillo:A virtuous brother o’ my credit.

Flamineo:He will give thee a ring with a philosopher’s stone in it.

Camillo:Indeed I am studying Alchemy.

Flamineo:Thou shalt lie in a bed stuffed with turtle’s feathers, swoon in perfumed linen like the fellow was smothered in roses, so perfect shall be thy happiness, that as men at Sea think land and trees and ships go that way they go, so both heaven and earth shall seem to go your voyage. Shalt meet him, ’tis fixed, with nails of diamonds to inevitable necessity.

Vittoria:How shall’s rid him hence?

Flamineo:I will put breese in ’s tail, set him gadding presently, I have almost wrought her to it, I find her coming, but might I advise you now for this night I would not lie with her, I would cross her humor to make her more humble.

Camillo:Shall I, shall I?

Flamineo:It will show in you a supremacy of Judgement.

Camillo:True, and a mind differing from the tumultuary opinion, for quae negata grata.

Flamineo:Right you are the Adamant shall draw her to you, though you keep distance off:

Camillo:A philosophical reason.

Flamineo:Walk by her o’ the nobleman’s fashion, and tell her you will lie with her at the end of the Progress

Camillo:Vittoria, I cannot be induced, or as a man would say incited.

Vittoria:To do what Sir?

Camillo:To lie with you tonight; your silkworm useth to fast every third day, and the next following spins the better. Tomorrow at night I am for you.

Vittoria:You’ll spin a fair thread, trust to ’t.

Flamineo:But do you hear I shall have you steal to her chamber about midnight.

Camillo:Do you think so, why look you brother, because you shall not think i’ll gull you, take the key, lock me into the chamber, and say you shall be sure of me.

Flamineo:In troth I will, i’ll be your jailer once, But have you ne’er a false door.

Camillo:A pox on ’t, as I am a Christian tell me tomorrow how scurvily she takes my unkind parting

Flamineo:I will.

Camillo:Didst thou not make the jest of the silkworm? good night in faith I will use this trick often,

Flamineo:Do, do, do. [Exit Camillo.] So now you are safe. Ha ha ha, thou entanglest thyself in thine own work like a silkworm [Enter Brachiano.] Come sister, darkness hides your blush, women are like cursed dogs, civility keeps them tied all day time, but they are let loose at midnight, then they do most good or most mischief, my Lord, my Lord

Brachiano:Give credit: I could wish time would stand still And never end this interview this hour, [Zanche brings out a Carpet Spreads it and lays on it two fair Cushions] But all delight doth itself soon’st devour. Let me into your bosom happy Lady, Pour out in stead of eloquence my vows, [Enter Cornelia] Loose me not Madam, for if you forego me I am lost eternally.

Vittoria:Sir in the way of pity I wish you heart-whole.

Brachiano:You are a sweet Physician.

Vittoria:Sure Sir a loathed cruelty in Ladies Is as to Doctors many funerals: It takes away their credit.

Brachiano:Excellent Creature. We call the cruel fair, what name for you That are so merciful?

Zanche:See now they close.

Flamineo:Most happy union.

Cornelia:My fears are fall’n upon me, oh my heart! My son the pander: now I find our house Sinking to ruin. Earthquakes leave behind, Where they have tyrannized, iron, or lead, or stone, But woe to ruin violent lust leaves none

Brachiano:What value is this Jewel

Vittoria:’Tis the ornament Of a weak fortune.

Brachiano:In sooth i’ll have it; nay I will but change My Jewel for your Jewel.

Flamineo:Excellent, His Jewel for her Jewel, well put in Duke.

Brachiano:Nay let me see you wear it.

Vittoria:Here sir.

Brachiano:Nay lower, you shall wear my Jewel lower.

Flamineo:That’s better she must wear his Jewel lower.

Vittoria:To pass away the time I’ll tell your grace, A dream I had last night.

Brachiano:Most wishedly.

Vittoria:A foolish idle dream, Methought I walked about the mid of night, Into a Churchyard, where a goodly Yew Tree Spread her large root in ground, under that Yew, As I sat sadly leaning on a grave, Checkered with cross-sticks, there came stealing in Your Duchess and my husband, one of them A pickax bore, th’ other a Rusty spade, And in rough terms they ’gan to challenge me, About this Yew

Brachiano:That Tree.

Vittoria:This harmless Yew: They told me my intent was to root up That well-grown Yew, and plant i’ th’ stead of it A withered blackthorn, and for that they vowed To bury me alive: my husband straight With pickax ’gan to dig, and your fell Duchess With shovel, like a fury, voided out The earth and scattered bones, Lord how methought I trembled, and yet for all this terror I could not pray.

Flamineo:No the devil was in your dream.

Vittoria:When to my rescue there arose methought A whirlwind, which let fall a massy arm From that strong plant, And both were struck dead by that sacred Yew In that base shallow grave that was their due.

Flamineo:Excellent Devil. She hath taught him in a dream To make away his Duchess and her husband.

Brachiano:Sweetly shall I interpret this your dream, You are lodged within his arms who shall protect you, From all the fevers of a jealous husband, From the poor envy of our phlegmatic Duchess, I’ll seat you above law and above scandal, Give to your thoughts the invention of delight And the fruition, nor shall government Divide me from you longer than a care To keep you great: you shall to me at once, Be Dukedom, health, wife, children, friends and all.

Cornelia:Woe to light hearts they still forerun our fall.

Flamineo:What fury raised thee up? away, away

Exit Zanche.

Cornelia:What make you here my Lord this dead of night? Never dropped mildew on a flower here, till now.

Flamineo:I pray will you go to bed then, Lest you be blasted.

Cornelia:O that this fair garden, Had all poisoned herbs of Thessaly, At first been planted, made a nursery For witchcraft; rather a burial plot, For both your Honors.

Vittoria:Dearest mother hear me.

Cornelia:O thou dost make my brow bend to the earth, Sooner than nature, see the curse of children In life they keep us frequently in tears, And in the cold grave leaves us in pale fears.

Brachiano:Come, come, I will not hear you.

Vittoria:Dear my Lord.

Cornelia:Where is thy Duchess now adulterous Duke? Thou little dreamed’st this night she is come to Rome.

Flamineo:How? come to Rome,

Vittoria:The Duchess,

Brachiano:She had been better,

Cornelia:The lives of Princes should like dials move, Whose regular example is so strong, They make the times by them go right or wrong.

Flamineo:So, have you done?

Cornelia:Unfortunate Camillo.

Vittoria:I do protest if any chaste denial, If anything but blood could have allayed, His long suit to me.

Cornelia:I will join with thee, To the most woeful end e’er mother kneeled, If thou dishonor thus thy husband’s bed, Be thy life short as are the funeral tears In great men’s.

Brachiano:Fie, fie, the woman’s mad.

Cornelia:Be thy act Judas-like betray in kissing, Mayest thou be envied during his short breath, And pitied like a wretch after this death.

Vittoria:O me accursed.

Exit Vittoria

Flamineo:Are you out of your wits, my Lord I’ll fetch her back again?

Brachiano:No I’ll to bed. Send Doctor Julio to me presently, Uncharitable woman thy rash tongue Hath raised a fearful and prodigious storm, Be thou the cause of all ensuing harm.

Exit Brachiano.

Flamineo:Now, you that stand so much upon your honor, Is this a fitting time a’ night think you, To send a Duke home without e’er a man: I would fain know where lies the mass of wealth Which you have hoarded for my maintenance, That I may bear my beard out of the level Of my Lord’s Stirrup.

Cornelia:What? because we are poor, Shall we be vicious?

Flamineo:Pray what means have you To keep me from the galleys, or the gallows? My father proved himself a Gentleman, Sold all’s land, and like a fortunate fellow, Died ere the money was spent. You brought me up, At Padua I confess, where I protest For want of means, the University judge me, I have been fain to heel my Tutor’s stockings At least seven years: Conspiring with a beard Made me a Graduate, then to this Duke’s service, I visited the Court, whence I returned: More courteous, more lecherous by far, But not a suit the richer, and shall I, Having a path so open and so free To my preferment, still retain your milk In my pale forehead, no this face of mine I’ll arm and fortify with lusty wine, ’Gainst shame and blushing.

Cornelia:O that I ne’er had borne thee,

Flamineo:So would I. I would the common’st Courtesan in Rome, Had been my mother rather than thyself. Nature is very pitiful to whores To give them but few children, yet those children Plurality of fathers, they are sure They shall not want. Go, go, Complain unto my great Lord Cardinal, Yet may be he will justify the act. Lycurgus wond’red much men would provide Good stallions for their Mares, and yet would suffer Their fair wives to be barren,

Cornelia:Misery of miseries.

Exit Cornelia.

Flamineo:The Duchess come to Court, I like not that, We are engaged to mischief and must on. As Rivers to find out the Ocean Flow with crook bendings beneath forced banks, Or as we see to aspire some mountain’s top, The way ascends not straight, but Imitates The subtle foldings of a Winter’s snake, So who knows policy and her true aspect, Shall find her ways winding and indirect.

Exit.

Enter Francisco de Medicis, Cardinal Monticelso, Marcello, Isabella, young Giovanni, with little Jaques the Moor.

Francisco:Have you not seen your husband since you arrived?

Isabella:Not yet sir.

Francisco:Surely he is wondrous kind, If I had a such Dovehouse as Camillo’s I would set fire on ’t, were ’t but to destroy The Polecats that haunt to ’t, — my sweet cousin.

Giovanni:Lord uncle you did promise me a horse And armor.

Francisco:That I did my pretty cousin, Marcello see it fitted.

Marcello:My Lord the Duke is here.

Francisco:Sister away you must not yet be seen.

Isabella:I do beseech you entreat him mildly, Let not your rough tongue Set us at louder variance, all my wrongs Are freely pardoned, and I do not doubt As men to try the precious Unicorn’s horn Make of the powder a preservative Circle And in it put a spider, so these arms Shall charm his poison, force it to obeying And keep him chaste from an infected straying

Francisco:I wish it may. Be gone. [Exit.] [Enter Brachiano, and Flamineo.] Void the chamber, You are welcome, will you sit, I pray my Lord Be you my Orator, my heart’s too full, I’ll second you anon.

Monticelso:Ere I begin Let me entreat your grace forgo all passion Which may be raised by my free discourse

Brachiano:As silent as i’ th’ Church you may proceed.

Monticelso:It is a wonder to your noble friends, That you have as ’twere entered the world, With a free Sceptre in your able hand, And have to th’ use of nature well applied High gifts of learning, should in your prime-age Neglect your awful throne, for the soft down Of an insatiate bed. o my Lord, The Drunkard after all his lavish cups, Is dry, and then is sober, so at length, When you awake from this lascivious dream, Repentance then will follow; like the sting Placed in the Adder’s tail: wretched are Princes When fortune blasteth but a petty flower Of their unwieldy crowns; or ravisheth But one pearl from their Sceptre: but alas! When they to wilful shipwreck lose good Fame All Princely titles perish with their name.

Brachiano:You have said my Lord,

Monticelso:Enough to give you taste How far I am from flattering your greatness?

Brachiano:Now you that are his second, what say you? Do not like young hawks fetch a course about Your game flies fair and for you,

Francisco:Do not fear it: I’ll answer you in your own hawking phrase, Some Eagles that should gaze upon the Sun Seldom soar high, but take their lustful ease, Since they from dunghill birds their prey can seize, You know Vittoria,

Brachiano:Yes.

Francisco:You shift your shirt there When you retire from Tennis.

Brachiano:Happily.

Francisco:Her husband is Lord of a poor fortune Yet she wears cloth of Tissue,

Brachiano:What of this? Will you urge that my good Lord Cardinal As part of her confession at next Shrift, And know from whence it sails.

Francisco:She is your Strumpet,

Brachiano:Uncivil sir there’s Hemlock in thy breath And that black slander, were she a whore of mine All thy loud Cannons, and thy borrowed Switzers Thy Galleys, nor thy sworn confederates, Durst not supplant her.

Francisco:Let’s not talk on thunder, Thou hast a wife, our sister, would I had given Both her white hands to death, bound and locked fast In her last winding sheet, when I gave thee But one.

Brachiano:Thou hadst given a soul to God then.

Francisco:True, Thy ghostly father with all’s absolution, Shall ne’er do so by thee.

Brachiano:Spit thy poison,

Francisco:I shall not need, lust carries her sharp whip At her own girdle, look to ’t for our anger Is making thunderbolts.

Brachiano:Thunder? in faith, They are but crackers.

Francisco:We’ll end this with the Cannon.

Brachiano:Thou ’lt get naught by it but iron in thy wounds, And gunpowder in thy nostrils.

Francisco:Better that Than change perfumes for plasters,

Brachiano:Pity on thee, ’Twere good you’ld show your slaves or men condemned Your new plowed forehead defiance, and I’ll meet thee, Even in a thicket of thy ablest men.

Monticelso:My Lords, you shall not word it any further Without a milder limit.

Francisco:Willingly.

Brachiano:Have you proclaimed a Triumph that you bait a Lion thus.

Monticelso:My Lord.

Brachiano:I am tame, I am tame sir.

Francisco:We send, unto the Duke for conference ’Bout levies ’gainst the Pirates, my Lord Duke Is not at home, we come ourself in person, Still my Lord Duke is busied, but we fear When Tiber to each prowling passenger Discovers flocks of wild ducks, then my Lord ’Bout moulting time, I mean we shall be certain To find you sure enough and speak with you.

Brachiano:Ha?

Francisco:A mere tale of a tub, my words are idle, But to express the Sonnet by natural reason, [Enter Giovanni] When Stags grow melancholic you’ll find the season

Monticelso:No more my Lord, hear comes a Champion, Shall end the difference between you both, Your son the Prince Giovanni, see my Lords What hopes you store in him, this is a casket For both your Crowns, and should be held like dear: Now is he apt for knowledge, therefore know It is a more direct and even way To train to virtue those of Princely blood, By examples than by precepts: if by examples Whom should he rather strive to imitate Than his own father: be his pattern then, Leave him a stock of virtue that may last, Should fortune rend his sails, and split his mast.

Brachiano:Your hand boy growing to soldier.

Giovanni:Give me a pike.

Francisco:What practising your pike so young, fair coz.

Giovanni:Suppose me one of Homer’s frogs, my Lord, Tossing my bulrush thus, pray sir tell me Might not a child of good discretion Be leader to an army:

Francisco:Yes cousin a young Prince Of good discretion might.

Giovanni:Say you so, Indeed I have heard ’tis fit a General Should not endanger his own person oft, So that he make a noise, when he’s a horseback Like a dansk drummer, ô ’tis excellent. He need not fight, methinks his horse as well Might lead an army for him; if I live I’ll charge the French foe, in the very front Of all my troops, the foremost man.

Francisco:What, what,

Giovanni:And will not bid my Soldiers up and follow But bid them follow me.

Brachiano:Forward Lapwing. He flies with the shell on’s head.

Francisco:Pretty cousin,

Giovanni:The first year uncle that I go to war, All prisoners that I take I will set free Without their ransom.

Francisco:Ha, without their ransom, How then will you reward your soldiers That took those prisoners for you.

Giovanni:Thus my Lord, I’ll marry them to all the wealthy widows That falls that year.

Francisco:Why then the next year following You’ll have no men to go with you to war.

Giovanni:Why then I’ll press the women to the war, And then the men will follow.

Monticelso:Witty Prince.

Francisco:See a good habit makes a child a man, Whereas a bad one makes a man a beast: Come you and I are friends.

Brachiano:Most wishedly, Like bones which broke in sunder and well set Knit the more strongly.

Francisco:Call Camillo hither You have received the rumor, how Count Lodowick Is turned a Pirate.

Brachiano:Yes.

Francisco:We are now preparing, Some ships to fetch him in: behold your Duchess, [Exeunt Francisco Monticelso Giovanni] We now will leave you and expect from you Nothing but kind entreaty.

Brachiano:You have charmed me. You are in health we see.

Isabella:And above health To see my Lord well,

Brachiano:So I wonder much, What amorous whirlwind hurried you to Rome

Isabella:Devotion my Lord.

Brachiano:Devotion? Is your soul charged with any grievous sin

Isabella:’Tis burdened with too many, and I think The oftener that we cast our reckonings up, Our sleeps will be the sounder.

Brachiano:Take your chamber?

Isabella:Nay my dear Lord I will not have you angry, Doth not my absence from you two months, Merit one kiss?

Brachiano:I do not use to kiss, If that will dispossess your jealousy, I’ll swear it to you.

Isabella:O my loved Lord, I do not come to chide; my jealousy, I am to learn what that Italian means, You are as welcome to these longing arms, As I to you a Virgin.

Brachiano:O your breath, Out upon sweet meats, and continued Physic. The plague is in them.

Isabella:You have oft for these two lips Neglected Cassia or the natural sweets Of the Spring violet, they are not yet much withered, My Lord I should be merry, these your frowns Show in a Helmet, lovely but on me, In such a peaceful interview methinks They are too too roughly knit.

Brachiano:O dissemblance. Do you bandy factions ’gainst me? have you learnt, The trick of impudent baseness to complain Unto your kindred?

Isabella:Never my dear Lord.

Brachiano:Must I be haunted out, or was’t your trick To meet some amorous gallant here in Rome That must supply our discontinuance?

Isabella:I pray sir burst my heart, and in my death Turn to your ancient pity, though not love.

Brachiano:Because your brother is the corpulent Duke, That is the great Duke, ’Sdeath I shall not shortly Racket away five hundred Crowns at Tennis, But it shall rest upon record: I scorn him Like a shaved Polack, all his reverent wit Lies in his wardrobe, he’s a discreet fellow When he’s made up in his robes of state, Your brother the great Duke, because h’as galleys, And now and then ransacks a Turkish flyboat, (Now all the hellish furies take his soul,) First made this match, accursed be the Priest That sang the wedding Mass, and even my Issue.

Isabella:O too too far you have cursed.

Brachiano:Your hand I’ll kiss, This is the latest ceremony of my love, Henceforth I’ll never lie with thee, by this, This wedding ring: I’ll ne’ermore lie with thee. And this divorce shall be as truly kept, As if the Judge had doomed it: fare you well, Our sleeps are severed.

Isabella:Forbid it the sweet union Of all things blessed; why the Saints in heaven Will knit their brows at that.

Brachiano:Let not thy love, Make thee an unbeliever, this my vow, Shall never on my soul be satisfied With my repentance: let thy brother rage Beyond a horrid tempest or sea-fight, My vow is fixed.

Isabella:O my winding sheet, Now shall I need thee shortly, dear my Lord, Let me hear once more, what I would not hear, Never.

Brachiano:Never?

Isabella:O my unkind Lord may your sins find mercy, As I upon a woeful widowed bed, Shall pray for you, if not to turn your eyes, Upon your wretched wife, and hopeful son, Yet that in time you’ll fix them upon heaven.

Brachiano:No more, go, go, complain to the great Duke.

Isabella:No my dear Lord, you shall have present witness, How I’ll work peace between you, I will make Myself the author of your cursed vow I have some cause to do it, you have none, Conceal it I beseech you, for the weal Of both your Dukedoms, that you wrought the means Of such a separation, let the fault Remain with my supposed jealousy, And think with what a piteous and rent heart, I shall perform this sad ensuing part.

Enter Francisco, Flamineo, Monticelso, Marcello, Camillo.

Brachiano:Well, take your course my honorable brother.

Francisco:Sister, this is not well my Lord, why sister, She merits not this welcome.

Brachiano:Welcome say? She hath given a sharp welcome.

Francisco:Are you foolish? Come dry your tears, is this a modest course. To better what is naught, to rail and weep, Grow to a reconcilement, or by heaven, I’ll ne’er more deal between you.

Isabella:Sir you shall not, No though Vittoria upon that condition Would become honest.

Francisco:Was your husband loud. Since we departed.

Isabella:By my life sir no, I swear by that I do not care to lose. Are all these ruins of my former beauty, Laid out for a whore’s triumph?

Francisco:Do you hear Look upon other women, with what patience They suffer these slight wrongs, with what justice They study to requite them, take that course.

Isabella:O that I were a man, or that I had power To execute my apprehended wishes, I would whip some with scorpions.

Francisco:What? turned fury?

Isabella:To dig the strumpet’s eyes out, let her lie Some twenty months a-dying, to cut off Her nose and lips, pull out her rotten teeth, Preserve her flesh like Mummia, for trophies Of my just anger: Hell to my affliction Is mere snow-water by your favor sir, Brother draw near, and my Lord Cardinal, Sir let me borrow of you but one kiss, Henceforth I’ll never lie with you, by this, This wedding ring.

Francisco:How? ne’er more lie with him,

Isabella:And this divorce shall be as truly kept, As if in thronged Court, a thousand ears Had heard it, and a thousand Lawyer’s hands, Sealed to the separation.

Brachiano:Ne’er lie with me?

Isabella:Let not my former dotage, Make thee an unbeliever, this my vow Shall never on my soul be satisfied With my repentance, manet alta mente repositum.

Francisco:Now by my birth you are a foolish, mad, And jealous woman.

Brachiano:You see ’tis not my seeking.

Francisco:Was this your circle of pure Unicorn’s horn, You said should charm your Lord; now horns upon thee, For jealousy deserves them, keep your vow, And take your chamber.

Isabella:No sir I’ll presently to Padua, I will not stay a minute.

Monticelso:O good Madam.

Brachiano:’Twere best to let her have her humor Some half-day’s journey will bring down her stomach, And then she’ll turn in post.

Francisco:To see her come, To my Lord Cardinal for a dispensation Of her rash vow will beget excellent laughter.

Isabella:Unkindness do thy office, poor heart break, Those are the killing griefs which dare not speak.

Exit.

Marcello:Camillo’s come my Lord.

Enter Camillo.

Francisco:Where’s the commission?

Marcello:’Tis here.

Francisco:Give me the Signet.

Flamineo:My Lord do you mark their whispering, I will compound a medicine out of their two heads, stronger than garlic, deadlier than stibium, the Cantharides which are scarce seen to stick upon the flesh when they work to the heart, shall not do it with more silence or invisible cunning.

Enter Doctor.

Brachiano:About the murder.

Flamineo:They are sending him to Naples, but I’ll send him to Candy, here’s another property too.

Brachiano:O the Doctor,

Flamineo:A poor quacksalving knave, my Lord, one that should have been lashed for’s lechery, but that he confessed a judgement, had an execution laid upon him, and so put the whip to a nonplus.

Doctor:And was cozened, my Lord, by an arranter knave than myself, and made pay all the colorable execution.

Flamineo:He will shoot pills into a man’s guts, shall make them have more ventages than a cornet or a lamprey, he will poison a kiss, and was once minded, for his Masterpiece, because Ireland breeds no poison, to have prepared a deadly vapor in a Spaniard’s fart that should have poisoned all Dublin.

Brachiano:O Saint Anthony fire:

Doctor:Your Secretary is merry my Lord:

Flamineo:O thou cursed antipathy to nature, look his eye’s bloodshed like a needle a Chirurgeon stitcheth a wound with, let me embrace thee toad, and love thee ô thou abominable loathsome gargarism, that will fetch up lungs, lights, heart, and liver by scruples.

Brachiano:No more, I must employ thee honest Doctor, You must to Padua and by the way, use some of your skill for us.

Doctor:Sir I shall.

Brachiano:But for Camillo?

Flamineo:He dies this night by such a politic strain, Men shall suppose him by’s own engine slain. But for your Duchess’ death.

Doctor:I’ll make her sure

Brachiano:Small mischiefs are by greater made secure.

Flamineo:Remember this you slave, when knaves come to preferment they rise as gallowses are raised i’ th’ low countries, one upon another shoulders.

Exeunt.

Monticelso:Here is an Emblem nephew pray peruse it. ’Twas thrown in at your window,

Camillo:At my window, Here is a Stag my Lord hath shed his horns, And for the loss of them the poor beast weeps The word Inopem me copia fecit.

Monticelso:That is. Plenty of horns hath made him poor of horns.

Camillo:What should this mean.

Monticelso:I’ll tell you, ’tis given out You are a Cuckold.

Camillo:Is it given out so. I had rather such report as that my Lord. Should keep within doors.

Francisco:Have you any children.

Camillo:None my Lord.

Francisco:You are the happier I’ll tell you a tale.

Camillo:Pray my Lord.

Francisco:An old tale. Upon a time Phoebus the God of light Or him we call the Sun would need be married. The Gods gave their consent, and Mercury Was sent to voice it to the general world. But what a piteous cry there straight arose Amongst Smiths, and Felt-makers, Brewers and Cooks. Reapers and Butter-women, amongst Fishmongers And thousand other trades, which are annoyed By his excessive heat; ’twas lamentable. They came to Jupiter all in a sweat And do forbid the bans; a great fat Cook Was made their Speaker, who entreats of Jove That Phoebus might be gelded, for if now When there was but one, Sun so many men, Were like to perish by his violent heat. What should they do if he were married And should be more, and those children Make fireworks like their father, so say I, Only I will apply it to your wife, Her issue should not providence prevent it Would make both nature, time, and man repent it.

Monticelso:Look you cousin. Go change the air for shame see if your absence, Will blast your Cornucopia, Marcello Is chosen with you joint commissioner For the relieving our Italian coast From pirates.

Marcello:I am much honored in ’t.

Camillo:But sir Ere I return the Stag’s horns may be sprouted, Greater than these are shed.

Monticelso:Do not fear it, I’ll be your ranger.

Camillo:You must watch i’ th’ nights, Then’s the most danger.

Francisco:Farewell good Marcello. All the best fortunes of a Soldier’s wish, Bring you o’ shipboard.

Camillo:Were I not best now I am turned Soldier, Ere that I leave my wife, sell all she hath, And then take leave of her.

Monticelso:I expect good from you, Your parting is so merry.

Camillo:Merry my Lord, o’ th’ Captain’s humor right I am resolved to be drunk this night.

Exit.

Francisco:So, ’twas well fitted, now shall we discern, How his wished absence will give violent way, To Duke Brachiano’s lust,

Monticelso:Why that was it; To what scorned purpose else should we make choice Of him for a sea Captain, and besides, Count Lodowick which was rumored for a pirate. Is now in Padua.

Francisco:Is ’t true?

Monticelso:Most certain. I have letters from him, which are suppliant To work his quick repeal from banishment, He means to address himself for pension, Unto our sister Duchess.

Francisco:O ’twas well. We shall not want his absence past six days, I fain would have the Duke Brachiano run Into notorious scandal, for there’s naught In such cursed dotage, to repair his name, Only the deep sense of some deathless shame:

Monticelso:It may be objected I am dishonorable, To play thus with my kinsman, but I answer. For my revenge I’d stake a brother’s life, That being wronged durst not avenge himself.

Francisco:Come to observe this Strumpet.

Monticelso:Curse of greatness, Sure he’ll not leave her.

Francisco:There’s small pity in ’t Like mistletoe on sere Elms spent by weather, Let him cleave to her and both rot together.

Exeunt.

Enter Brachiano with one in the habit of a Conjurer.

Brachiano:Now sir I claim your promise, ’tis dead midnight, The time prefixed to show me by your Art, How the intended murder of Camillo, And our loathed Duchess grow to action.

Conjuror:You have won me by your bounty to a deed, I do not often practice, some there are, Which by Sophistic tricks, aspire that name Which I would gladly lose, of Nigromancer: As some that use to juggle upon cards, Seeming to conjure, when indeed they cheat. Others that raise up their confederate spirits, ’Bout windmills, and endanger their own necks, For making of a squib, and some there are Will keep a curtal to show juggling tricks And give out ’tis a spirit: besides these Such a whole ream of Almanac-makers, figure-flingers. Fellows indeed that only live by stealth, Since they do merely lie about stol’n goods, They’d make men think the devil were fast and loose, With speaking fustian Latin: pray sit down, Put on this nightcap sir, ’tis charmed, and now I’ll show you by my strong-commanding Art The circumstance that breaks your Duchess’ heart.

Enter suspiciously, Julio and Christophero, they draw a curtain where Brachiano’s picture is, they put on spectacles of glass, which cover their eyes and noses, and then burn perfumes afore the picture, and wash the lips of the picture, that done, quenching the fire, and putting off their spectacles they depart laughing. Enter Isabella in her nightgown as to bed-ward, with lights after her, Count Lodovico, Giovanni, Guid-antonio and others waiting on her, she kneels down as to prayers, then draws the curtain of the picture, does three reverences to it, and kisses it thrice, she faints and will not suffer them to come near it, dies, sorrow expressed in Giovanni and in Count Lodovico, she’s conveyed out solemnly.

Brachiano:Excellent, then she’s dead,

Conjuror:She’s poisoned, By the fumed picture, ’twas her custom nightly, Before she went to bed, to go and visit Your picture, and to feed her eyes and lips On the dead shadow, Doctor Julio Observing this, infects it with an oil And other poisoned stuff, which presently Did suffocate her spirits.

Brachiano:Methought I saw, Count Lodowick there.

Conjuror:He was, and by my art I find he did most passionately dote Upon your Duchess, now turn another way, And view Camillo’s far more politic face, Strike louder music from this charmed ground, To yield, as fits the act, a Tragic sound.

Enter Flamineo, Marcello, Camillo, with four more as Captains, they drink healths and dance, a vaulting horse is brought into the room, Marcello and two more whispered out of the room, while Flamineo and Camillo strip themselves into their shirts, as to vault, compliment who shall begin, as Camillo is about to vault, Flamineo pitcheth him upon his neck, and with the help of the rest, writhes his neck about, seems to see if it be broke, and lays him folded double as ’twere under the horse, makes shows to call for help. Marcello comes in, laments, sends for the Cardinal and Duke, who comes forth with armed men, wonder at the act, commands the body to be carried home, apprehends Flamineo, Marcello, and the rest, and go as ’twere to apprehend Vittoria.

Brachiano:’Twas quaintly done, but yet each circumstance, I taste not fully.

Conjuror:O ’twas most apparent, You saw them enter charged with their deep healths To their boon voyage, and to second that, Flamineo calls to have a vaulting horse Maintain their sport. The virtuous Marcello, Is innocently plotted forth the room, Whilst your eye saw the rest, and can inform you The engine of all.

Marcello:It seems Marcello, and Flamineo Are both committed.

Conjuror:Yes, you saw them guarded, And now they are come with purpose to apprehend Your Mistress, fair Vittoria; we are now Beneath her roof: ’twere fit we instantly Make out by some back postern:

Brachiano:Noble friend, You bind me ever to you, this shall stand As the firm seal annexed to my hand. [Exit Brachiano] It shall enforce a payment.

Conjuror:Sir I thank you. Both flowers and weeds, spring when the Sun is warm, And great men do great good, or else great harm.

Exit Conjuror

Enter Francisco, and Monticelso, their Chancellor and Register.

Francisco:You have dealt discreetly to obtain the presence, Of all the grave Lieger Ambassadors To hear Vittoria’s trial.

Monticelso:’Twas not ill, For sir you know we have naught but circumstances To charge her with, about her husband’s death, Their approbation therefore to the proofs Of her black lust, shall make her infamous To all our neighboring Kingdoms, I wonder If Brachiano will be here.

Francisco:O fie ’twere impudence too palpable

Enter Flamineo and Marcello guarded, and a Lawyer.

Lawyer:What are you in by the week, so I will try now whether thy wit be close prisoner, methinks none should sit upon thy sister but old whoremasters,

Flamineo:Or cuckolds, for your cuckold is your most terrible tickler of lechery: whoremasters would serve, for none are judges at tilting, but those that have been old Tilters.

Lawyer:My Lord Duke and she have been very private:

Flamineo:You are a dull ass, ’tis threatened they have been very public.

Lawyer:If it can be proved they have but kissed one another.

Flamineo:What then?

Lawyer:My Lord Cardinal will ferret them,

Flamineo:A Cardinal I hope will not catch conies.

Lawyer:For to sow kisses (mark what I say) to sow kisses, is to reap lechery, and I am sure a woman that will endure kissing is half won.

Flamineo:True, her upper part by that rule, if you will win her nether part too, you know what follows.

Lawyer:Hark the Ambassadors are lighted,

Flamineo:I do put on this feigned Garb of mirth, To gull suspicion.

Marcello:O my unfortunate sister! I would my dagger’s point had cleft her heart When she first saw Brachiano: You ’tis said, Were made his engine, and his stalking-horse To undo my sister.

Flamineo:I made a kind of path To her and mine own preferment.

Marcello:Your ruin

Flamineo:Hum! thou art a soldier, Followest the great Duke, feedest his victories, As witches do their serviceable spirits, Even with thy prodigal blood, what hast got? But like the wealth of Captains, a poor handful, Which in thy palm thou bear’st, as men hold water Seeking to gripe it fast, the frail reward Steals through thy fingers.

Marcello:Sir,

Flamineo:Thou hast scarce maintenance To keep thee in fresh chamois.

Marcello:Brother.

Flamineo:Hear me, And thus when we have even poured ourselves, Into great fights, for their ambition Or idle spleen, how shall we find reward, But as we seldom find the mistletoe Sacred to physic: Or the builder Oak, Without a Mandrake by it, so in our quest of gain. Alas the poorest of their forced dislikes At a limb proffers, but at heart it strikes: This is lamented doctrine.

Marcello:Come, come.

Flamineo:When age shall turn thee, White as a blooming hawthorn.

Marcello:I’ll interrupt you. For love of virtue bear an honest heart, And stride over every politic respect, Which where they most advance they most infect. Were I your father, as I am your brother, I should not be ambitious to leave you [Enter Savoy.] A better patrimony.

Flamineo:I’ll think on ’t, The Lord Ambassadors.

Here there is a passage of the Lieger Ambassadors over the Stage severally. Enter French Ambassadors.

Lawyer:O my sprightly Frenchman, do you know him, he’s an admirable Tilter.

Flamineo:I saw him at last Tilting, he showed like a pewter candlestick fashioned like a man in armor, holding a Tilting staff in his hand, little bigger than a candle of twelve i’ th’ pound.

Lawyer:O but he’s an excellent horseman.

Flamineo:A lame one in his lofty tricks, he sleeps o’ horseback like a poulter,

Enter English and Spanish

Lawyer:Lo you my Spaniard.

Flamineo:He carries his face in ’s ruff, as I have seen a servingman carry glasses in a cypress hatband, monstrous steady for fear of breaking, He looks like the claw of a blackbird, first salted and then broiled in a candle.

Exeunt.

Enter Francisco, Monticelso, the six lieger Ambassadors, Brachiano, Vittoria, Isabella, Lawyer, and a guard.

Monticelso:Forbear my Lord, here is no place assigned you, This business by his holiness is left To our examination.

Brachiano:May it thrive with you.

Lays a rich gown under him,

Francisco:A Chair there for his Lordship.

Brachiano:Forbear your kindness, an unbidden guest Should travail as dutchwomen go to Church: Bear their stools with them.

Monticelso:At your pleasure Sir. Stand to the table gentlewomen: now Signior Fall to your plea. Domine Judex converte oculos in hanc pestem mulierum corruptissimam.

Vittoria:What’s he?

Francisco:A Lawyer, that pleads against you.

Vittoria:Pray my Lord, Let him speak his usual tongue I’ll make no answer else.

Francisco:Why you understand latin.

Vittoria:I do Sir, but amongst this auditory Which come to hear my cause, the half or more May be ignorant in ’t.

Monticelso:Go on Sir:

Vittoria:By your favor, I will not have my accusation clouded, In a strange tongue: All this assembly Shall hear what you can charge me with.

Francisco:Signior. You need not stand on ’t much; pray change your language,

Monticelso:Oh for God sake: gentlewoman, your credit Shall be more famous by it.

Lawyer:Well then have at you.

Vittoria:I am at the mark Sir, I’ll give aim to you, And tell you how near you shoot.

Lawyer:Most literated Judges, please your Lordships, So to connive your Judgements to the view Of this debauched and diversivolent woman Who such a black concatenation Of mischief hath effected, that to extirp The memory of ’t, must be the consummation Of her and her projections

Vittoria:What’s all this

Lawyer:Hold your peace. Exorbitant sins must have exulceration.

Vittoria:Surely my Lords this lawyer here hath swallowed Some Pothecary’s bills, or proclamations. And now the hard and undigestible words, Come up like stones we use give Hawks for physic. Why this is Welsh to Latin.

Lawyer:My Lords, the woman Knows not her tropes nor figures, nor is perfect In the academic derivation Of Grammatical elocution.

Francisco:Sir your pains Shall be well spared, and your deep eloquence Be worthily applauded amongst those Which understand you.

Lawyer:My good Lord.

Francisco:Sir, Put up your papers in your fustian bag, [Francisco speaks this as in scorn.] Cry mercy Sir, ’tis buckram, and accept My notion of your learned verbosity.

Lawyer:I most graduatically thank your Lordship. I shall have use for them elsewhere.

Monticelso:I shall be plainer with you, and paint out Your follies in more natural red and white. Than that upon your cheek.

Vittoria:O you mistake. You raise a blood as noble in this cheek As ever was your mother’s.

Monticelso:I must spare you till proof cry whore to that, Observe this creature here my honored Lords, A woman of a most prodigious spirit In her effected.

Vittoria:Honorable my Lord, It doth not suit a reverend Cardinal To play the Lawyer thus

Monticelso:Oh your trade instructs your language! You see my Lords what goodly fruit she seems, Yet like those apples travelers report To grow where Sodom and Gomorrah stood. I will but touch her and you straight shall see She’ll fall to soot and ashes.

Vittoria:Your envenomed Pothecary should do ’t

Monticelso:I am resolved. Were there a second Paradise to lose This Devil would betray it.

Vittoria:O poor charity! Thou art seldom found in scarlet.

Monticelso:Who knows not how, when several night by night Her gates were choked with coaches, and her rooms. Outbraved the stars with several kind of lights, When she did counterfeit a Prince’s Court. In music banquets and most riotous surfeits This whore, forsooth, was holy.

Vittoria:Ha? whore what’s that?

Monticelso:Shall I expound whore to you? sure I shall; I’ll give their perfect character. They are first, Sweetmeats which rot the eater: In man’s nostril Poisoned perfumes. They are cozening Alchemy, Shipwrecks in Calmest weather? What are whores? Cold Russian winters, that appear so barren, As if that nature had forgot the spring. They are the true material fire of hell, Worse than those tributes i’ th’ low countries paid, Exactions upon meat, drink, garments sleep. Ay even on man’s perdition, his sin. They are those brittle evidences of law Which forfeit all a wretched man’s estate For leaving out one syllable. What are whores? They are those flattering bells have all one tune: At weddings, and at funerals, your rich whores Are only treasuries by extortion filled, And emptied by cursed riot. They are worse, Worse than dead bodies, which are begged at gallows And wrought upon by surgeons, to teach man Wherein he is imperfect. What’s a whore? She’s like the guilty counterfeited coin Which whosoe’er first stamps it bring in trouble All that receive it

Vittoria:This character scapes me.

Monticelso:You gentlewoman; Take from all beasts, and from all minerals Their deadly poison.

Vittoria:Well what then?

Monticelso:I’ll tell thee I’ll find in thee a Pothecary’s shop To sample them all.

French Ambassador:She hath lived ill.

English Ambassador:True, but the Cardinal’s too bitter.

Monticelso:You know what Whore is next the devil; Adult’ry. Enters the devil, murder.

Francisco:Your unhappy husband Is dead.

Vittoria:O he’s a happy husband Now he owes Nature nothing.

Francisco:And by a vaulting engine.

Monticelso:An active plot He jumped into his grave.

Francisco:what a prodigy was’t, That from some two yards’ height a slender man Should break his neck?

Monticelso:I’ th’ rushes.

Francisco:And what’s more, Upon the instant lose all use of speech, All vital motion, like a man had lain Wound up three days. Now mark each circumstance.

Monticelso:And look upon this creature was his wife. She comes not like a widow: she comes armed With scorn and impudence: Is this a mourning habit.

Vittoria:Had I foreknown his death as you suggest, I would have bespoke my mourning.

Monticelso:O you are cunning.

Vittoria:You shame your wit and Judgement To call it so; What is my just defense By him that is my Judge called impudence? Let me appeal then from this Christian Court To the uncivil Tartar.

Monticelso:See my Lords. She scandals our proceedings.

Vittoria:Humbly thus. Thus low, to the most worthy and respected Lieger Ambassadors, my modesty And womanhood I tender; but withal So entangled in a cursed accusation That my defense of force like Perseus. Must personate masculine virtue to the point. Find me but guilty, sever head from body: We’ll part good friends: I scorn to hold my life. at yours or any man’s entreaty, Sir,

English Ambassador:She hath a brave spirit

Monticelso:Well, well, such counterfeit Jewels Make true one’s oft suspected.

Vittoria:You are deceived. For know that all your strict combined heads, Which strike against this mine of diamonds, Shall prove but glassen hammers, they shall break, These are but feigned shadows of my evils. Terrify babes, my Lord, with painted devils, I am past such needless palsy, for your names, Of Whore and Murd’ress they proceed from you, As if a man should spit against the wind, The filth returns in ’s face.

Monticelso:Pray you Mistress satisfy me one question: Who lodged beneath your roof that fatal night Your husband brake his neck?

Brachiano:That question Enforceth me break silence, I was there.

Monticelso:Your business?

Brachiano:Why I came to comfort her, And take some course for settling her estate, Because I heard her husband was in debt To you my Lord.

Monticelso:He was.

Brachiano:And ’twas strangely feared, That you would cozen her.

Monticelso:Who made you overseer?

Brachiano:Why my charity, my charity, which should flow From every generous and noble spirit, To orphans and to widows.

Monticelso:Your lust.

Brachiano:Cowardly dogs bark loudest. Sirrah Priest, I’ll talk with you hereafter, — Do you hear? The sword you frame of such an excellent temper, I’ll sheath in your own bowels: There are a number of thy coat resemble Your common post boys.

Monticelso:Ha?

Brachiano:Your mercenary post boys, Your letters carry truth, but ’tis your guise To fill your mouths with gross and impudent lies.

Servant:My Lord your gown.

Brachiano:Thou liest ’twas my stool. Bestow ’t upon thy master that will challenge The rest o’ th’ household stuff for Brachiano Was ne’er so beggarly, to take a stool Out of another’s lodging: let him make Valance for his bed on ’t, or a demi foot-cloth, For his most reverent moil, Monticelso, Nemo me Impune lacessit.

Exit Brachiano.

Monticelso:Your Champion’s gone.

Vittoria:The wolf may prey the better.

Francisco:My Lord there’s great suspicion of the murder, But no sound proof who did it: for my part I do not think she hath a soul so black To act a deed so bloody, if she have, As in cold countries husbandmen plant Vines, And with warm blood manure them, even so One summer she will bear unsavory fruit, And ere next spring wither both branch and root. The act of blood let pass, only descend, To matter of incontinence.

Vittoria:I discern poison, Under your gilded pills.

Monticelso:Now the Duke’s gone, I will produce a letter, Wherein ’twas plotted, her and you should meet, At an Apothecary’s summer-house. Down by the river Tiber: view ’t my Lords: Where after wanton bathing and the heat Of a lascivious banquet. — I pray read it, I shame to speak the rest.

Vittoria:Grant I was tempted, Temptation to lust proves not the act, Casta est quam nemo rogavit, You read his hot love to me, but you want My frosty answer.

Monticelso:Frost i’ th’ dog-days! strange!

Vittoria:Condemn you me for that the Duke did love me, So may you blame some fair and crystal river For that some melancholic distracted man, Hath drowned himself in ’t.

Monticelso:Truly drowned indeed.

Vittoria:Sum up my faults I pray, and you shall find, That beauty and gay clothes, a merry heart, And a good stomach to feast, are all, All the poor crimes that you can charge me with: In faith my Lord you might go pistol flies, The sport would be more noble.

Monticelso:Very good.

Vittoria:But take you your course, it seems you have beggared me first And now would fain undo me, I have houses, Jewels, and a poor remnant of Crusadoes, Would those would make you charitable.

Monticelso:If the devil Did ever take good shape behold his picture.

Vittoria:You have one virtue left, You will not flatter me.

Francisco:Who brought this letter?

Vittoria:I am not compelled to tell you.

Monticelso:My Lord Duke sent to you a thousand ducats, The twelfth of August.

Vittoria:’Twas to keep your cousin From prison, I paid use for ’t.

Monticelso:I rather think ’Twas Interest for his lust.

Vittoria:Who says so but yourself? if you be my accuser Pray cease to be my Judge, come from the Bench, Give in your evidence ’gainst me, and let these Be moderators: my Lord Cardinal, Were your intelligencing ears as loving As to my thoughts, had you an honest tongue I would not care though you proclaimed them all.

Monticelso:Go to, go to. After your goodly and vainglorious banquet, I’ll give you a choke-pear.

Vittoria:O’ your own grafting?

Monticelso:You were born in Venice, honorably descended, From the Vittelli, ’twas my cousin’s fate, Ill may I name the hour to marry you, He bought you of your father.

Vittoria:Ha?

Monticelso:He spent there in six months Twelve thousand Ducats, and to my acquaintance Received in dowry with you not one Julio: ’Twas a hard pennyworth, the ware being so light, I yet but draw the curtain now to your picture, You came from thence a most notorious strumpet, And so you have continued.

Vittoria:My Lord.

Monticelso:Nay hear me, You shall have time to prate my Lord Brachiano, Alas I make but repetition, Of what is ordinary and Rialto talk, And balladed, and would be played o’ th’ stage, But that vice many times finds such loud friends. That Preachers are charmed silent. You Gentlemen Flamineo and Marcello, The Court hath nothing now to charge you with, Only you must remain upon your sureties, For your appearance.

Francisco:I stand for Marcello.

Flamineo:And my Lord Duke for me.

Monticelso:For you Vittoria, your public fault, Joined to th’ condition of the present time, Takes from you all the fruits of noble pity. Such a corrupted trial have you made Both of your life and beauty, and been styled No less in ominous fate than blazing stars To Princes here’s your sentence, you are confined,

Vittoria:Unto a house of convertites and your bawd.

Flamineo:Who I?

Monticelso:The Moor.

Flamineo:O I am a sound man again.

Vittoria:A house of convertites, what’s that?

Monticelso:A house of penitent whores.

Vittoria:Do the Noblemen in Rome, Erect it for their wives, that I am sent To lodge there?

Francisco:You must have patience.

Vittoria:I must first have vengeance. I fain would know if you have your salvation By patent, that you proceed thus.

Monticelso:Away with her Take her hence.

Vittoria:A rape, a rape.

Monticelso:How?

Vittoria:Yes you have ravished justice, Forced her to do your pleasure.

Monticelso:fie she’s mad

Vittoria:Die with these pills in your most cursed maws, Should bring you health, or while you sit o’ th’ Bench, Let your own spittle choke you.

Monticelso:She’s turned fury.

Vittoria:That the last day of judgement may so find you, And leave you the same devil you were before, Instruct me some good horse-leech to speak Treason, For since you cannot take my life for deeds, Take it for words, ô woman’s poor revenge Which dwells but in the tongue, I will not weep, No I do scorn to call up one poor tear To fawn on your injustice, bear me hence, Unto this house of what’s your mitigating Title?

Monticelso:Of convertites.

Vittoria:It shall not be a house of convertites My mind shall make it honester to me Than the Pope’s Palace, and more peaceable Than thy soul, though thou art a Cardinal, Know this, and let it somewhat raise your spite, Through darkness Diamonds spread their richest light.

Enter Brachiano.

Exit Vittoria.

Brachiano:Now you and I are friends sir, we’ll shake hands, In a friend’s grave, together, a fit place, Being the emblem of soft peace t’ atone our hatred.

Francisco:Sir, what’s the matter?

Brachiano:I will not chase more blood from that loved cheek, You have lost too much already, fare you well.

Francisco:How strange these words sound? what’s the interpretation?

Flamineo:Good, this is a preface to the discovery of the Duchess’ death: He carries it well: because now I cannot counterfeit a whining passion for the death of my Lady, I will feign a mad humor for the disgrace of my sister, and that will keep off idle questions, Treason’s tongue hath a villainous palsy in ’t, I will talk to any man, hear no man, and for a time appear a politic madman.

Enter Giovanni, Count Lodovico.

Francisco:How now my Noble cousin, what in black?

Giovanni:Yes Uncle, I was taught to imitate you In virtue, and you must imitate me In colors for your garments, my sweet mother Is,

Francisco:How? Where?

Giovanni:Is there, no yonder, indeed sir I’ll not tell you, For I shall make you weep.

Francisco:Is dead.

Giovanni:Do not blame me now, I did not tell you so.

Lodovico:She’s dead my Lord.

Francisco:Dead?

Monticelso:Blessed Lady; Thou art now above thy woes, Wilt please your Lordships to withdraw a little.

Giovanni:What do the dead do, uncle? do they eat, Hear music, go a-hunting, and be merry, as we that live?

Francisco:No coz; they sleep.

Giovanni:Lord, Lord, that I were dead, I have not slept these six nights. When do they wake?

Francisco:When God shall please. Good God let her sleep ever.

Giovanni:For I have known her wake an hundred nights, When all the pillow, where she laid her head, Was brine-wet with her tears. I am to complain to you Sir. I’ll tell you how they have used her now she’s dead: They wrapped her in a cruel fold of lead, And would not let me kiss her.

Francisco:Thou didst love her.

Giovanni:I have often heard her say she gave me suck, And it should seem by that she dear loved me, Since Princes seldom do it.

Francisco:O, all of my poor sister that remains! Take him away for God’s sake.

Monticelso:How now my Lord?

Francisco:Believe me I am nothing but her grave, And I shall keep her blessed memory, Longer than thousand Epitaphs.

Enter Flamineo as distracted.

Flamineo:We endure the strokes like anvils or hard steel, Till pain itself make us no pain to feel. Who shall do me right now? Is this the end of service? I’d rather go weed garlic; travail through France, and be mine own ostler; wear sheepskin linings; or shoes that stink of blacking; be entered into the list of the forty thousand pedlars in Poland. [Enter Savoy.] Would I had rotted in some Surgeon’s house at Venice, built upon the Pox as well as on piles, ere I had served Brachiano.

Savoy:You must have comfort.

Flamineo:Your comfortable words are like honey. They relish well in your mouth that’s whole; but in mine that’s wounded they go down as if the sting of the Bee were in them. Oh they have wrought their purpose cunningly, as if they would not seem to do it of malice. In this a Politician imitates the devil, as the devil imitates a Cannon. Wheresoever he comes to do mischief, he comes with his backside towards you.

Enter the French.

French Ambassador:The proofs are evident.

Flamineo:Proof! ’twas corruption. O Gold, what a God art thou! and ô man, what a devil art thou to be tempted by that cursed Mineral! You diversivolent Lawyer; mark him, knaves turn informers, as maggots turn to flies, you may catch gudgeons with either. A Cardinal; I would he would hear me, there’s nothing so holy but money will corrupt and putrify it, [Enter English Ambassador.] like victual under the line. You are happy in England, my Lord; here they sell justice with those weights they press men to death with. O horrible salary!

English Ambassador:Fie, fie, Flamineo.

Flamineo:Bells ne’er ring well, till they are at their full pitch, And I hope yon Cardinal shall never have the grace to pray well, till he come to the scaffold. If they were racked now to know the confederacy! But your Noblemen are privileged from the rack; and well may. For a little thing would pull some of them a’ pieces afore they came to their arraignment. Religion; oh how it is commeddled with policy. The first bloodshed in the world happened about religion. Would I were a Jew.

Marcello:O, there are too many.

Flamineo:You are deceived. There are not Jews enough; Priests enough, nor gentlemen enough.

Marcello:How?

Flamineo:I’ll prove it. For if there were Jews enough, so many Christians would not turn usurers; if Priests enough, one should not have six Benefices; and if gentlemen enough, so many early mushrooms, whose best growth sprang from a dunghill, should not aspire to gentility. Farewell. Let others live by begging. Be thou one of them; practice the art of Wolnor in England to swallow all’s given thee; and yet let one purgation make thee as hungry again as fellows that work in saw-pit. I’ll go hear the screech-owl.

Exit.

Lodovico:This was Brachiano’s Pander, and ’tis strange That in such open and apparent guilt Of his adulterous sister, he dare utter So scandalous a passion. I must wind him.

Enter Flamineo.

Flamineo:How dares this banished Count return to Rome, His pardon not yet purchased? I have heard The deceased Duchess gave him pension, And that he came along from Padua I’ th’ train of the young Prince. There’s somewhat in ’t. Physicians, that cure poisons, still do work With counterpoisons.

Marcello:Mark this strange encounter.

Flamineo:The God of Melancholy turn thy gall to poison, And let the stigmatic wrinkles in thy face, Like to the boisterous waves in a rough tide One still overtake another.

Lodovico:I do thank thee And I do wish ingeniously for thy sake The dog-days all year long.

Flamineo:How croaks the raven? Is our good Duchess dead?

Lodovico:Dead

Flamineo:O fate! Misfortune comes like the Crowner’s business, Huddle upon huddle.

Lodovico:Shalt thou and I join housekeeping?

Flamineo:Yes, content. Let’s be unsociably sociable.

Lodovico:Sit some three days together, and discourse.

Flamineo:Only with making faces; Lie in our clothes.

Lodovico:With faggots for our pillows.

Flamineo:And be lousy.

Lodovico:In taffeta linings; that’s gentle melancholy, Sleep all day.

Flamineo:Yes: and like your melancholic hare Feed after midnight. We are observed: see how yon couple grieve.

Lodovico:What a strange creature is a laughing fool, As if man were created to no use But only to show his teeth.

Flamineo:I’ll tell thee what, It would do well instead of looking-glasses To set one’s face each morning by a saucer Of a witch’s congealed blood.

Lodovico:Precious gue. We’ll never part.

Flamineo:Never: till the beggary of Courtiers, The discontent of churchmen, want of soldiers, And all the creatures that hang manacled, Worse than strappadoed, on the lowest felly Of fortune’s wheel be taught in our two lives. [Enter Antonelli.] To scorn that world which life of means deprives.

Antonelli:My Lord, I bring good news. The Pope on’s deathbed, At th’ earnest suit of the great Duke of Florence, Hath signed your pardon, and restored unto you —

Lodovico:I thank you for your news. Look up again Flamineo, see my pardon.

Flamineo:Why do you laugh? There was no such condition in our covenant.

Lodovico:Why?

Flamineo:You shall not seem a happier man than I, You know our vow sir, if you will be merry, Do it i’ th’ like posture, as if some great man Sat while his enemy were executed: Though it be very lechery unto thee, Do ’t with a crabbed Politician’s face.

Lodovico:Your sister is a damnable whore.

Flamineo:Ha?

Lodovico:Look you; I spake that laughing.

Flamineo:Dost ever think to speak again?

Lodovico:Do you hear? Wilt sell me forty ounces of her blood, To water a mandrake?

Flamineo:Poor Lord; you did vow To live a lousy creature.

Lodovico:Yes;

Flamineo:Like one That had for ever forfeited, the daylight, By being in debt,

Lodovico:Ha, ha?

Flamineo:I do not greatly wonder you do break: Your Lordship learned long since. But I’ll tell you,

Lodovico:What?

Flamineo:And ’t shall stick by you.

Lodovico:I long for it.

Flamineo:This laughter scurvily becomes your face, If you will not be melancholy, be angry. [Strikes him.] See now I laugh too.

Marcello:You are to blame, I’ll force you hence.

Lodovico:Unhand me: [Exit Marcello and Flamineo] That e’er I should be forced to right myself, Upon a Pander.

Antonelli:My Lord.

Lodovico:H’ad been as good met with his fist a thunderbolt.

Gasparo:How this shows!

Lodovico:Ud’s death, how did my sword miss him? These rogues that are most weary of their lives, Still scape the greatest dangers, A pox upon him: all his reputation; Nay all the goodness of his family; Is not worth half this earthquake. I learned it of no fencer to shake thus; Come, I’ll forget him, and go drink some wine.

Exeunt.

Enter Francisco and Monticelso.

Monticelso:Come, come my Lord, untie your folded thoughts, And let them dangle loose as a bride’s hair. Your sister’s poisoned.

Francisco:Far be it from my thoughts To seek revenge.

Monticelso:What, are you turned all marble?

Francisco:Shall I defy him, and impose a war Most burdensome on my poor subjects’ necks, Which at my will I have not power to end? You know; for all the murders, rapes, and thefts, Committed in the horrid lust of war, He that unjustly caused it first proceed, Shall find it in his grave and in his seed.

Monticelso:That’s not the course I’d wish you: pray, observe me, We see that undermining more prevails Than doth the Cannon, Bear your wrongs concealed, And, patient as the Tortoise, let this Camel Stalk o’er your back unbruised: sleep with the Lion, And let this brood of secure foolish mice Play with your nostrils, till the time be ripe For th’ bloody audit, and the fatal gripe: Aim like a cunning fowler, close one eye, That you the better may your game espy.

Francisco:Free me my innocence; from treacherous acts: I know there’s thunder yonder: and I’ll stand, Like a safe valley, which low bends the knee To some aspiring mountain: since I know Treason, like spiders weaving nets for flies, By her foul work is found, and in it dies. To pass away these thoughts, my honored Lord, It is reported you possess a book Wherein you have quoted, by intelligence, The names of all notorious offenders Lurking about the City,

Monticelso:Sir I do And some there are which call it my black book: Well may the title hold: for though it teach not The Art of conjuring, yet in it lurk, The names of many devils.

Francisco:Pray let’s see it.

Monticelso:I’ll fetch it to your Lordship.

Francisco:Monticelso, [Exit Monticelso.] I will not trust thee, but in all my plots I’ll rest as jealous as a Town besieged. Thou canst not reach what I intend to act. Your flax soon kindles, soon is out again, But gold slow heats, and long will hot remain.

Enter Monticelso Francisco with

Monticelso:’Tis here my Lord.

Francisco:First your Intelligencers pray let’s see.

Monticelso:Their number rises strangely, And some of them You’d Take for honest men. Next are Panders. These are your Pirates: and these following leaves, For base rogues that undo young Gentlemen By taking up commodities: for politic bankrupts: For fellows that are bawds to their own wives, Only to put off horses and slight jewels, Clocks, defaced plate, and such commodities, At birth of their first children.

Francisco:Are there such?

Monticelso:These are for Impudent bawds, That go in men’s apparel: for usurers That share with scriveners for their good reportage: For Lawyers that will antedate their writs: And some Divines you might find folded there; But that I slip them o’er for conscience’ sake. Here is a general catalog of knaves. A man might study all the prisons o’er, Yet never attain this knowledge.

Francisco:Murderers. Fold down the leaf I pray, Good my Lord let me borrow this strange doctrine.

Monticelso:Pray use ’t my Lord.

Francisco:I do assure your Lordship, You are a worthy member of the State, And have done infinite good in your discovery Of these offenders.

Monticelso:Somewhat Sir.

Francisco:O God Better than tribute of wolves paid in England. ’Twill hang their skins o’ th’ hedge.

Monticelso:I must make bold To leave your Lordship.

Francisco:Dearly sir, I thank you, If any ask for me at Court, report You have left me in the company of knaves. [Exit Monticelso] I gather now by this, some cunning fellow That’s my Lord’s Officer, one that lately skipped From a Clerk’s desk up to a Justice chair, Hath made this knavish summons; and intends, As th’ Irish rebels wont were to sell heads, So to make prize of these. And thus it happens, Your poor rogues pay for ’t, which have not the means To present bribe in fist: the rest o’ th’ band Are razed out of the knave’s record; or else My Lord he winks at them with easy will, His man grows rich, the knaves are the knaves still. But to the use I’ll make of it; it shall serve To point me out a list of murderers, Agents for any villainy. Did I want Ten leash of Courtesans, it would furnish me; Nay laundress three Armies. That so in little paper Should lie th’ undoing of so many men! ’Tis not so big as twenty declarations. See the corrupted use some make of books: Divinity, wrested by some factious blood, Draws swords, swells battles, and o’erthrows all good. To fashion my revenge more seriously, Let me remember my dead sister’s face: Call for her picture: no; I’ll close mine eyes, And in a melancholic thought I’ll frame [Enter Isabella’s Ghost.] Her figure ’fore me. Now I — ha ’t how strong Imagination works! how she can frame Things which are not! methinks she stands afore me; And by the quick Idea of my mind, Were my skill pregnant, I could draw her picture. Thought, as a subtle Juggler, makes us deem Things, supernatural, which have cause Common as sickness. ’Tis my melancholy, How cam’st thou by thy death? — how idle am I To question mine own idleness? — did ever Man dream awake till now? — remove this object Out of my brain with ’t: what have I to do With tombs, or deathbeds, funerals, or tears, That have to meditate upon revenge? So now ’tis ended, like an old wives’ story. Statesmen think often they see stranger sights Than madmen Come, to this weighty business. My Tragedy must have some idle mirth in ’t, Else it will never pass. I am in love, In love with Corombona; and my suit Thus halts to her in verse. — I have done it rarely: ô the fate of Princes! I am so used to frequent flattery, [he writes] That being alone I now flatter myself; But it will serve, ’tis sealed; bear this [Enter servant] To th’ house of Convertites; and watch your leisure To give it to the hands of Corombona, Or to the Matron, when some followers Of Brachiano may be by. Away [Exit servant.] He that deals all by strength, his wit is shallow: When a man’s head goes through each limb will follow. The engine for my business, bold Count Lodowick: ’Tis gold must such an instrument procure, With empty fist no man doth falcons lure. Brachiano, I am now fit for thy encounter. Like the wild Irish I’ll ne’er think thee dead, Till I can play at football with thy head. Flectere si nequeo Superos, Acheronta movebo.

Exit Monticelso

Enter the Matron, and Flamineo.

Matron:Should it be known the Duke hath such recourse. To your imprisoned sister, I were like T’ incur much damage by it.

Flamineo:Not a scruple. The Pope lies on his deathbed, and their heads Are troubled now with other business Than guarding of a Lady.

Enter servant.

Servant:Yonder’s Flamineo in conference With the Matrona. Let me speak with you. I would entreat you to deliver for me This letter to the fair Vittoria.

Matron:I shall Sir.

Enter Brachiano.

Servant:With all care and secrecy, Hereafter you shall know me, and receive Thanks for this courtesy.

Flamineo:How now? what’s that?

Matron:A letter.

Flamineo:To my sister: I’ll see ’t delivered.

Brachiano:What’s that you read Flamineo?

Flamineo:Look.

Brachiano:Ha? To the most unfortunate his best respected Vittoria Who was the messenger?

Flamineo:I know not.

Brachiano:No Who sent it?

Flamineo:Ud’s foot you speak, as if a man Should know what fowl is coffined in a baked meat Afore you cut it up.

Brachiano:I’ll open ’t, were ’t her heart. What’s here subscribed Florence? This juggling is gross and palpable. I have found out the conveyance; read it, read, it.

Flamineo:[Reads the letter,] Your tears I’ll turn to triumphs, be but mine. Your prop is fall’n; I pity that a vine Which Princes heretofore have longed to gather, Wanting supporters, now should fade and wither. Wine i’ faith, my Lord, with lees would serve his turn. Your sad imprisonment I’ll soon uncharm, And with a princely uncontrolled arm Lead you to Florence, where my love and care Shall hang your wishes in my silver hair. A halter on his strange equivocation. Nor for my years return me the sad willow, Who prefer blossoms before fruit that’s mellow. Rotten on my knowledge with lying too long i’ th’ bedstraw. And all the lines of age this line convinces: The Gods never wax old, no more do Princes. A pox on ’t tear it, let’s have no more Atheists for God’s sake.

Brachiano:Ud’s death, I’ll cut her into Atomies And let th’ irregular Northwind sweep her up And blow her int’ his nostrils. Where’s this whore?

Flamineo:That? what do you call her?

Brachiano:Oh, I could be mad, Prevent the cursed disease she’ll bring me to; And tear my hair off. Where’s this changeable stuff?

Flamineo:O’er head and ears in water, I assure you, She is not for your wearing.

Brachiano:In you Pander?

Flamineo:What me, my Lord, am I your dog?

Brachiano:A bloodhound: do you brave? do you stand me?

Flamineo:Stand you? let those that have diseases run; I need no plasters.

Brachiano:Would you be kicked?

Flamineo:Would you have your neck broke? I tell you Duke, I am not in Russia; My shins must be kept whole.

Brachiano:Do you know me?

Flamineo:O my Lord! methodically. As in this world there are degrees of evils: So in this world there are degrees of devils. You’re a great Duke; I your poor secretary. I do look now for a Spanish fig, or an Italian sallet daily.

Brachiano:Pander, ply your convoy, and leave your prating.

Flamineo:All your kindness to me is like that miserable courtesy of Polyphemus to Ulysses, you reserve me to be devoured last, you would dig turfs out of my grave to feed your Larks: that would be music to you. Come, I’ll lead you to her.

Brachiano:Do you face me?

Flamineo:O Sir I would not go before a Politic enemy with my back towards him, though there were behind me a whirlpool. [Enter Vittoria to Brachiano and Flamineo.]

Brachiano:Can you read Mistress? look upon that letter; There are no characters nor Hieroglyphics. You need no comment, I am grown your receiver, God’s precious you shall be a brave great Lady, A stately and advanced whore.

Vittoria:Say Sir.

Brachiano:Come, come, let’s see your Cabinet, discover Your treasury of love-letters. Death and furies, I’ll see them all.

Vittoria:Sir, upon my soul, I have not any. Whence was this directed?

Brachiano:Confusion on your politic ignorance. You are reclaimed; are you? I’ll give you the bells And let you fly to the devil.

Flamineo:Ware hawk, my Lord.

Vittoria:Florence! This is some treacherous plot, my Lord, To me, he ne’er was lovely I protest, So much as in my sleep.

Brachiano:Right: they are plots. Your beauty! ô, ten thousand curses on ’t. How long have I beheld the devil in crystal? Thou hast led me, like an heathen sacrifice, With music, and with fatal yokes of flowers To my eternal ruin. Woman to man Is either a God or a wolf.

Vittoria:My Lord.

Brachiano:Away. We’ll be as differing as two Adamants; The one shall shun the other. What? dost weep? Procure but ten of thy dissembling trade, Ye’d furnish all the Irish funerals With howling, past wild Irish.

Flamineo:Fie, my Lord.

Brachiano:That hand, that cursed hand, which I have wearied With doting kisses! O my sweetest Duchess How lovely art thou now! Thy loose thoughts Scatter like quicksilver, I was bewitched; For all the world speaks ill of thee.

Vittoria:No matter. I’ll live so now I’ll make that world recant And change her speeches. You did name your Duchess.

Brachiano:Whose death God pardon.

Vittoria:Whose death God revenge On thee most godless Duke.

Flamineo:Now for two whirlwinds.

Vittoria:What have I gained by thee but infamy? Thou hast stained the spotless honor of my house, And frighted thence noble society: Like those, which sick o’ th’ Palsy, and retain Ill-scenting foxes ’bout them, are still shunned By those of choicer nostrils. What do you call this house? Is this your palace? did not the Judge style it A house of penitent whores? who sent me to it? Who hath the honor to advance Vittoria To this incontinent college? is ’t not you? Is ’t not your high preferment? Go, go brag How many Ladies you have undone, like me. Fare you well Sir; let me hear no more of you. I had a limb corrupted to an ulcer, But I have cut it off: and now I’ll go Weeping to heaven on crutches. For your gifts, I will return them all; and I do wish That I could make you full Executor To all my sins, ò that I could toss myself Into a grave as quickly: for all thou art worth I’ll not shed one tear more; — I’ll burst first.

She throws herself upon a bed.

Brachiano:I have drunk Lethe. Vittoria? My dearest happiness? Vittoria? What do you ail my Love? why do you weep?

Vittoria:Yes, I now weep poniards, do you see.

Brachiano:Are not those matchless eyes mine?

Vittoria:I had rather. They were not matches.

Brachiano:Is not this lip mine?

Vittoria:Yes: thus to bite it off, rather than give it thee.

Flamineo:Turn to my Lord, good sister.

Vittoria:Hence you Pander.

Flamineo:Pander! Am I the author of your sin?

Vittoria:Yes: He’s a base thief that a thief lets in.

Flamineo:We’re blown up, my Lord,

Brachiano:Wilt thou hear me? Once to be jealous of thee is t’ express That I will love thee everlastingly, And never more be jealous.

Vittoria:O thou fool, Whose greatness hath by much o’ergrown thy wit! What dar’st thou do, that I not dare to suffer, Excepting to be still thy whore? for that; In the sea’s bottom sooner thou shalt make A bonfire.

Flamineo:O, no oaths for god’s sake.

Brachiano:Will you hear me?

Vittoria:Never.

Flamineo:What a damned impostume is a woman’s will? Can nothing break it? fie, fie, my Lord. Women are caught as you take Tortoises, She must be turned on her back. Sister, by this hand I am on your side. Come, come, you have wronged her. What a strange credulous man were you, my Lord, To think the Duke of Florence could love her? Will any Mercer take another’s ware When once ’t is toused and sullied? And, yet sister, How scurvily this frowardness becomes you? Young Leverets stand not long; and women’s anger Should, like their flight, procure a little sport; A full cry for a quarter of an hour; And then be put to th’ dead quat.

Brachiano:Shall these eyes, Which have so long time dwelt upon your face, Be now put out?

Flamineo:No cruel Landlady i’ th’ world, Which lends forth groats to broom-men, and takes use for them, Would do ’t. Hand her, my Lord, and kiss her: be not like A ferret to let go your hold with blowing.

Brachiano:Let us renew right hands.

Vittoria:Hence.

Brachiano:Never shall rage, or the forgetful wine, Make me commit like fault.

Flamineo:Now you are i’ th’ way out, follow ’t hard.

Brachiano:Be thou at peace with me; let all the world Threaten the Cannon.

Flamineo:Mark his penitence. Best natures do commit the grossest faults, When they’re given o’er to jealousy; as best wine Dying makes strongest vinegar. I’ll tell you; The Sea’s more rough and raging than calm rivers, But nor so sweet nor wholesome. A quiet woman Is a still water under a great bridge. A man may shoot her safely.

Vittoria:O ye dissembling men!

Flamineo:We sucked that, sister, from women’s breasts, in our first infancy.

Vittoria:To add misery to misery.

Brachiano:Sweetest.

Vittoria:Am I not low enough? Ay, Ay, your good heart gathers like a snowball Now your affection’s cold.

Flamineo:Ud’ foot, it shall melt, To a heart again, or all the wine in Rome Shall run o’ th’ lees for ’t.

Vittoria:Your dog or hawk should be rewarded better Than I have been. I’ll speak not one word more.

Flamineo:Stop her mouth, With a sweet kiss, my Lord. So now the tide’s turned the vessel’s come about He’s a sweet armful. O we curled-haired men Are still most kind to women. This is well.

Brachiano:That you should chide thus!

Flamineo:O, sir, your little chimneys Do ever cast most smoke. I sweat for you. Couple together with as deep a silence, As did the Grecians in their wooden horse. My Lord supply your promises with deeds. You know that painted meat no hunger feeds.

Brachiano:Stay ingrateful Rome.

Flamineo:Rome! it deserves to be called Barbary, for our villainous usage.

Brachiano:Soft; the same project which the Duke of Florence, (Whether in love or gullery I know not) Laid down for her escape, will I pursue.

Flamineo:And no time fitter than this night, my Lord; The Pope being dead; and all the Cardinals entered The Conclave for th’ electing a new Pope; The City in a great confusion; We may attire her in a Page’s suit, Lay her post-horse, take shipping, and amain For Padua.

Brachiano:I’ll instantly steal forth the Prince Giovanni, And make for Padua. You two with your old Mother And young Marcello that attends on Florence, If you can work him to it, follow me. I will advance you all: for you Vittoria, Think of a Duchess’ title.

Flamineo:Lo you sister. Stay, my Lord; I’ll tell you a tale. The crocodile, which lives in the river Nilus, hath a worm breeds i’ th’ teeth of ’t, which puts it to extreme anguish: a little bird, no bigger than a wren, is barber-surgeon to this crocodile; flies into the jaws of ’t; picks out the worm; and brings present remedy. The fish, glad of ease but ingrateful to her that did it, that the bird may not talk largely of her abroad for non payment, closeth her chaps intending to swallow her, and so put her to perpetual silence. But nature loathing such ingratitude, hath armed this bird with a quill or prick on the head, top o’ th’ which wounds the crocodile i’ th’ mouth; forceth her open her bloody prison; and away flies the pretty tooth-picker from her cruel patient.

Brachiano:Your application is, I have not rewarded The service you have done me.

Flamineo:No, my Lord; You sister are the crocodile: you are blemished in your fame, My Lord cures it. And though the comparison hold not in every particle; yet observe, remember, what good the bird with the prick i’ th’ head hath done you; and scorn ingratitude. It may appear to some ridiculous Thus to talk knave and madman; and sometimes Come in with a dried sentence, stuffed with sage. But this allows my varying of shapes, Knaves do grow great by being great men’s apes.

Exeunt.

Enter Francisco, Lodovico, Gasparo, and six Ambassadors. At another door the Duke of Florence.

Francisco:So, my Lord, I commend your diligence Guard well the conclave, and, as the order is, Let none have conference with the Cardinals.

Lodovico:I shall, my Lord: room for the Ambassadors,

Gasparo:They’re wondrous brave today: why do they wear These several habits?

Lodovico:O sir, they’re Knights Of several Order. That Lord i’ th’ black cloak with the silver cross Is Knight of Rhodes; the next Knight of St. Michael, That of the golden fleece; the Frenchman there Knight of the Holy Ghost; my Lord of Savoy Knight of th’ annunciation; the Englishman Is Knight of th’ honored Garter, dedicated Unto their Saint, St. George. I could describe to you Their several institutions, with the laws Annexed to their Orders, but that time Permits not such discovery.

Francisco:Where’s Count Lodowick?

Lodovico:Here my Lord.

Francisco:’Tis o’ th’ point of dinner-time, Marshal the Cardinal’s service,

Lodovico:Sir I shall. [Enter servants with several dishes covered.] Stand, let me search your dish, who’s this for?

Servant:For my Lord Cardinal Monticelso,

Lodovico:Whose this?

Servant:For my Lord Cardinal of Bourbon.

French Ambassador:Why doth he search the dishes, to observe What meat is dressed?

English Ambassador:No Sir, but to prevent. Lest any letters should be conveyed in To bribe or to solicit the advancement Of any Cardinal, when first they enter ’Tis lawful for the Ambassadors of Princes To enter with them, and to make their suit For any man their Prince affecteth best; But after, till a general election, No man may speak with them.

Lodovico:You that attend on the Lord Cardinals Open the window, and receive their viands.

A Cardinal:You must return the service; the Lord Cardinals Are busied ’bout electing of the Pope, They have given o’er scrutiny, and are fallen To admiration.

Lodovico:Away, away.

Francisco:I’ll lay a thousand Ducats you hear news [A Cardinal on the Terrace] Of a Pope presently, Hark; sure he’s elected, Behold! my Lord of Arragon appears, On the Church battlements.

Arragon:Denuntio vobis gaudium magnum. Reverendissimus Cardinalis Lorenzo de Monticelso electus est in sedem Apostolicam, et elegit sibi nomen Paulum quartum.

Francisco, Lodovico, Gasparo, English Ambassador, French Ambassador, Arragon:Vivat sanctus Pater Paulus Quartus.

Servant:Vittoria my Lord.

Francisco:Well: what of her?

Servant:Is fled the City,

Francisco:Ha?

Servant:With Duke Brachiano.

Francisco:Fled? Where’s the Prince Giovanni

Servant:Gone with his father.

Francisco:Let the Matrona of the Convertites Be apprehended: fled ô damnable! How fortunate are my wishes. Why? ’twas this I only labored. I did send the letter T’ instruct him what to do. Thy fame, fond Duke, I first have poisoned; directed thee the way To marry a whore; what can be worse? This follows The hand must act to drown the passionate tongue, I scorn to wear a sword and prate of wrong.

Enter Monticelso in state.

Monticelso:My Lord reports Vittoria Corombona Is stol’n from forth the house of Convertites By Brachiano, and they’re fled the City. Now, though this be the first day of our state, We cannot better please the divine power, Than to sequester from the holy Church These cursed persons. Make it therefore known, We do denounce excommunication Against them both: all that are theirs in Rome We likewise banish. Set on.

Exeunt.

Francisco:Come dear Lodovico. You have ta’en the sacrament to prosecute Th’ intended murder.

Lodovico:With all constancy. But, Sir, I wonder you’ll engage yourself, In person, being a great Prince.

Francisco:Divert me not. Most of his Court are of my faction, And some are of my council. Noble friend, Our danger shall be ’like in this design, Give leave, part of the glory may be mine. Why did the Duke of Florence with such care Labor your pardon? say.

Lodovico:Italian beggars will resolve you that Who, begging of an alms, bid those they beg of [Enter Monticelso.] Do good for their own sakes; or ’t may be He spreads his bounty with a sowing hand, Like Kings, who many times give out of measure; Not for desert so much as for their pleasure.

Monticelso:I know you’re cunning. Come, what devil was that That you were raising?

Lodovico:Devil, my Lord? I ask you.

Monticelso:How doth the Duke employ you, that his bonnet Fell with such compliment unto his knee, When he departed from you?

Lodovico:Why, my Lord, He told me of a resty Barbary horse Which he would fain have brought to the career, The ’sault, and the ring galliard. Now, my Lord, I have a rare French Rider.

Monticelso:Take you heed: Lest the Jade break your neck. Do you put me off With your wild horse-tricks? Sirrah you do lie. O, thou ’rt a foul black cloud, and thou dost threat A violent storm.

Lodovico:Storms are i’ th’ air, my Lord; I am too low to storm.

Monticelso:Wretched creature! I know that thou art fashioned for all ill, Like dogs, that once get blood, they’ll ever kill. About some murder? was’t not?

Lodovico:I’ll not tell you; And yet I care not greatly if I do; Marry with this preparation. Holy father, I come not to you as an Intelligencer, But as a penitent sinner. What I utter Is in confession merely; which you know Must never be revealed.

Monticelso:You have o’erta’en me.

Lodovico:Sir I did love Brachiano’s Duchess dearly; Or rather I pursued her with hot lust, Though she ne’er knew on ’t. She was poisoned; Upon my soul she was: for which I have sworn T’ avenge her murder.

Monticelso:To the Duke of Florence?

Lodovico:To him I have.

Monticelso:Miserable Creature! If thou persist in this, ’tis damnable. Dost thou imagine thou canst slide on blood And not be tainted with a shameful fall? Or like the black, and melancholic Yew tree, Dost think to root thyself in dead men’s graves, And yet to prosper? Instruction to thee Comes like sweet showers to over-hardened ground: They wet, but pierce not deep. And so I leave thee With all the Furies hanging ’bout thy neck, Till by thy penitence thou remove this evil, In conjuring from thy breast that cruel Devil.

Lodovico:I’ll give it o’er. He says ’tis damnable: [Exit Monticelso] Besides I did expect his suffrage, By reason of Camillo’s death.

Enter servant and Francisco,

Francisco:Do you know that Count?

Servant:Yes, my Lord,

Francisco:Bear him these thousand Ducats to his lodging; Tell him the Pope hath sent them. Happily That will confirm more than all the rest.

Servant:Sir.

Lodovico:To me sir?

Servant:His holiness hath sent you a thousand Crowns, And will you if you travel, to make him Your Patron for intelligence.

Lodovico:His creature ever to be commanded. Why now ’tis come about. He railed upon me; And yet these Crowns were told out and laid ready, Before he knew my voyage. O the Art The modest form of greatness! that do sit Like Brides at wedding dinners, with their looks turned From the least wanton jests, their puling stomach Sick of the modesty, when their thoughts are loose. Even acting of those hot and lustful sports Are to ensue about midnight: such his cunning! He sounds my depth thus with a golden plummet, I am doubly armed now. Now to th’ act of blood, There’s but three furies found in spacious hell; But in a great man’s breast three thousand dwell. [A passage over the stage of Brachiano, Flamineo, Marcello, Hortensio, Corombona Cornelia, Zanche and others.]

Flamineo:In all the weary minutes of my life, Day ne’er broke up till now. This marriage. Confirms me happy.

Hortensio:’Tis a good assurance. Saw you not yet the Moor that’s come to Court?

Flamineo:Yes, and conferred with him i’ th’ Duke’s closet, I have not seen a goodlier personage, Nor ever talked with man better experienced In State affairs or rudiments of war. He hath by report, served the Venetian In Candy these twice seven years, and been chief In many a bold design.

Hortensio:What are those two, That bear him company?

Flamineo:Two Noblemen of Hungary, that living in the Emperor’s service as commanders, eight years since, contrary to the expectation of all the Court entered into religion, into the strict order of Capuchins: but being not well settled in their undertaking they left their Order and returned to Court: for which being after troubled in conscience, they vowed their service against the enemies of Christ; went to Malta; were there knighted; and in their return back, at this great solemnity, they are resolved for ever to forsake the world, and settle themselves here in a house of Capuchins in Padua.

Hortensio:’Tis strange.

Flamineo:One thing makes it so. They have vowed for ever to wear next their bare bodies those coats of mail they served in.

Hortensio:Hard penance. Is the Moor a Christian?

Flamineo:He is.

Hortensio:Why proffers he his service to our Duke?

Flamineo:Because he understands there’s like to grow Some wars between us and the Duke of Florence, In which he hopes employment. [Enter Duke Brachiano.] I never saw one in a stern bold look Wear more command, nor in a lofty phrase Express more knowing, or more deep contempt Of our slight airy Courtiers. He talks As if he had traveled all the Prince’s Courts Of Christendom; in all things strives t’ express, That all that should dispute with him may know, Glories, like glowworms, afar off shine bright But looked to near, have neither heat nor light. The Duke.

Enter Brachiano, Florence disguised like Mulinassar; Lodovico, Antonelli, Gasparo, Farnese bearing their swords and helmets.

Brachiano:You are nobly welcome. We have heard at full Your honorable service ’gainst the Turk. To you, brave Mulinassar, we assign A competent pension: and are inly sorrow, The vows of those two worthy gentlemen, Make them incapable of our proffered bounty. Your wish is you may leave your warlike swords For Monuments in our Chapel. I accept it As a great honor done me, and must crave Your leave to furnish out our Duchess’ revels. Only one thing, as the last vanity You e’er shall view, deny me not to stay To see a Barriers prepared tonight; You shall have private standings: It hath pleased The great Ambassadors of several Princes In their return from Rome to their own Countries To grace our marriage, and to honor me With such a kind of sport.

Francisco:I shall persuade them To stay, my Lord. [Exeunt Brachiano, Flamineo and Marcello.] Set on there to the presence

Carlo:Noble my Lord, most fortunately welcome, [The Conspirators here embrace.] You have our vows sealed with the sacrament To second your attempts.

Pedro:And all things ready. He could not have invented his own ruin, Had he despaired with more propriety.

Lodovico:You would not take my way.

Francisco:’Tis better ordered.

Lodovico:T’ have poisoned his prayer book, or a pair of beads, The pummel of his saddle, his looking-glass, Or th’ handle of his racket, ô that, that! That while he had been bandying at Tennis, He might have sworn himself to hell, and struck His soul into the hazard! O my Lord! I would have our plot be ingenious, And have it hereafter recorded for example Rather than borrow example.

Francisco:There’s no way More speeding than this thought on.

Lodovico:On then.

Francisco:And yet methinks that this revenge is poor, Because it steals upon him like a thief, To have ta’en him by the Casque in a pitched field, Led him to Florence!

Lodovico:It had been rare. — And there Have crowned him with a wreath of stinking garlic. T’ have shown the sharpness of his government; [Exeunt Lodovico Antonelli.] And rankness of his lust. Flamineo comes.

Enter Flamineo, Marcello, and Zanche.

Marcello:Why doth this devil haunt you? say.

Flamineo:I know not. For by this light I do not conjure for her. ’Tis not so great a cunning as men think To raise the devil: for here’s one up already, The greatest cunning were to lay him down

Marcello:She is your shame.

Flamineo:I prithee pardon her. In faith you see, women are like to burrs; Where their affection throws them, there they’ll stick.

Zanche:That is my Countryman, a goodly person; When he’s at leisure I’ll discourse with him [Exit Zanche] In our own language.

Flamineo:I beseech you do, How is ’t brave soldier; ô that I had seen Some of your iron days! I pray relate Some of your service to us.

Francisco:’Tis a ridiculous thing for a man to be his own Chronicle, I did never wash my mouth with mine own praise for fear of getting a stinking breath.

Marcello:You’re too Stoical. The Duke will expect other discourse from you

Francisco:I shall never flatter him, I have studied man too much to do that: What difference is between the Duke and I? no more than between two bricks; all made of one clay. Only ’t may be one is placed on the top of a turret; the other in the bottom of a well by mere chance; if I were placed as high as the Duke, I should stick as fast; make as fair a show; and bear out weather equally.

Flamineo:If this soldier had a patent to beg in Churches, then he would tell them stories,

Marcello:I have been a soldier too.

Francisco:How have you thrived?

Marcello:Faith poorly.

Francisco:That’s the misery of peace. Only outsides are then respected: As ships seem very great upon the river, which show very little upon the Seas: So some men i’ th’ Court seem Colossuses in a chamber, who if they came into the field would appear pitiful. Pygmies.

Flamineo:Give me a fair room yet hung with Arras, and some great Cardinal to lug me by th’ ears as his endeared Minion.

Francisco:And thou mayst do, the devil knows what villainy.

Flamineo:And safely.

Francisco:Right; you shall see in the Country in harvest time, pigeons, though they destroy never so much corn, the farmer dare not present the fowling piece to them! why? because they belong to the Lord of the Manor; whilst your poor sparrows that belong to the Lord of heaven, they go to the pot for ’t.

Flamineo:I will now give you some politic instruction. The Duke says he will give you pension; that’s but bare promise: get it under his hand. For I have known men that have come from serving against the Turk; for three or four months they have had pension to buy them new wooden legs and fresh plasters; but after ’twas not to be had. And this miserable courtesy shows, as if a Tormenter should give hot cordial drinks to one three quarters dead o’ th’ rack, only to fetch the miserable soul again to endure more dog-days. [Enter Hortensio, a young Lord, Zanche, and two more.] How now, Gallants; what are they ready for the Barriers?

Young Lord:Yes: the Lords are putting on their armor.

Hortensio:What’s he?

Flamineo:A new upstart: one that swears like a Falconer, and will lie in the Duke’s ear day by day like a maker of Almanacs; And yet I knew him since he came to th’ Court smell worse of sweat than an under-tennis-court-keeper.

Hortensio:Look you, yonder’s your sweet Mistress.

Flamineo:Thou art my sworn brother, I’ll tell thee, I do love that Moor, that Witch very constrainedly: she knows some of my villainy; I do love her, just as a man holds a wolf by the ears. But for fear of turning upon me, and pulling out my throat, I would let her go to the Devil.

Hortensio:I hear she claims marriage of thee.

Flamineo:’Faith, I made to her some such dark promise, and in seeking to fly from ’t I run on, like a frighted dog with a bottle at ’s tail, that fain would bite it off and yet dares not look behind him. Now my precious Gypsy!

Zanche:Ay your love to me rather cools than heats.

Flamineo:Marry, I am the sounder, lover, we have many wenches about the Town heat too fast.

Hortensio:What do you think of these perfumed Gallants then?

Flamineo:Their satin cannot save them. I am confident They have a certain spice of the disease, For they that sleep with dogs; shall rise with fleas.

Zanche:Believe it! A little painting and gay clothes, Make you loathe me.

Flamineo:How? love a Lady for painting or gay apparel? I’ll unkennel one example more for thee. Aesop had a foolish dog that let go the flesh to catch the shadow. I would have Courtiers be better Divers.

Zanche:You remember your oaths.

Flamineo:Lovers’ oaths are like Mariners’ prayers, uttered in extremity; but when the tempest is o’er, and that the vessel leaves tumbling, they fall from protesting to drinking. And yet amongst Gentlemen protesting and drinking go together, and agree as well as Shoemakers and Westphalia bacon. They are both drawers on: for drink draws on protestation; and protestation draws on more drink. Is not this discourse better now than the mortality of your sunburnt Gentleman.

Enter Cornelia.

Cornelia:Is this your perch, you haggard? fly to th’ stews.

Flamineo:You should be clapped by th’ heels now: strike i’ th’ Court.

Zanche:She’s good for nothing but to make her maids, Catch cold o’ nights; they dare not use a bedstaff, For fear of her light fingers.

Marcello:You’re a strumpet. An impudent one.

Flamineo:Why do you kick her? say, Do you think that she’s like a walnut-tree? Must she be cudgeled ere she bear good fruit?

Marcello:She brags that you shall marry her.

Flamineo:What then?

Marcello:I had rather she were pitched upon a stake In some new-seeded garden, to affright Her fellow crows thence.

Flamineo:You’re a boy, a fool, Be guardian to your hound, I am of age.

Marcello:If I take her near you I’ll cut her throat.

Flamineo:With a fan of feathers?

Marcello:And for you; I’ll whip This folly from you.

Flamineo:Are you choleric? I’ll purge ’t with Rhubarb.

Hortensio:O your brother.

Flamineo:Hang him. He wrongs me most that ought t’ offend me least, I do suspect my mother played foul play, When she conceived thee.

Marcello:Now by all my hopes. Like the two slaughtered sons of Oedipus, The very flames of our affection, Shall turn ten ways. Those words I’ll make thee answer With thy heart blood.

Flamineo:Do like the geese in the progress, You know where you shall find me,

Marcello:Very good, And thou beest a noble, friend, bear him my sword, And bid him fit the length on ’t.

Young Lord:Sir I shall.

Zanche:He comes. Hence petty thought of my disgrace, I ne’er loved my complexion till now, [Enter Francisco the Duke of Florence.] Cause I may boldly say without a blush, I love you.

Flamineo:Your love is untimely sown, There’s a Spring at Michaelmas, but ’tis but a faint one, I am sunk In years, and I have vowed never to marry.

Zanche:Alas! poor maids get more lovers than husbands, Yet you may mistake my wealth. For, as when Ambassadors are sent to congratulate Princes, there’s commonly sent along with them a rich present; so that though the Prince like not the Ambassador’s person nor words, yet he likes well of the presentment. So I may come to you in the same manner, and be better loved for my dowry than my virtue.

Flamineo:I’ll think on the motion.

Zanche:Do, I’ll now detain you no longer. At your better leisure I’ll tell you things shall startle your blood. Nor blame me that this passion I reveal; Lovers die inward that their flames conceal.

Flamineo:Of all intelligence this may prove the best, Sure I shall draw strange fowl, from this foul nest.

Exeunt.

Enter Marcello and Cornelia.

Cornelia:I hear a whispering all about the Court, Your are to fight, who is your opposite? What is the quarrel?

Marcello:’Tis an idle rumor.

Cornelia:Will you dissemble? sure you do not well To fright me thus, you never look thus pale, But when you are most angry. I do charge you Upon my blessing; nay I’ll call the Duke, And he shall school you.

Marcello:Publish not a fear Which would convert to laughter; ’tis not so, Was not this Crucifix my father’s?

Cornelia:Yes.

Marcello:I have heard you say, giving my brother suck, He took the Crucifix between his hands, [Enter Flamineo,] And broke a limb off.

Cornelia:Yes: but ’tis mended.

Flamineo:I have brought your weapon back.

Flamineo runs Marcello through.

Cornelia:Ha, O my horror!

Marcello:You have brought it home indeed.

Cornelia:Help, oh he’s murdered.

Flamineo:Do you turn your gall up? I’ll to sanctuary, And send a surgeon to you.

Hortensio:How? o’ th’ ground?

Marcello:O mother now remember what I told, Of breaking off the Crucifix: farewell [Enter Carlo Hortensio Pedro.] There are some sins which heaven doth duly punish, In a whole family. This it is to rise By all dishonest means. Let all men know That tree shall long time keep a steady foot Whose branches spread no wilder than the root.

Cornelia:O my perpetual sorrow!

Hortensio:Virtuous Marcello. He’s dead: pray leave him Lady; come, you shall.

Cornelia:Alas he is not dead: he’s in a trance. Why here’s nobody shall get any thing by his death. Let me call him again for God’s sake.

Carlo:I would you were deceived.

Cornelia:O you abuse me, you abuse me, you abuse me. How many have gone away thus for lack of tendance; rear up’s head, rear up’s head; His bleeding inward will kill him.

Hortensio:You see he is departed.

Cornelia:Let me come to him; give me him as he is, if he be turned to earth; let me but give him one hearty kiss, and you shall put us both into one coffin: fetch a looking-glass, see if his breath will not stain it; or pull out some feathers from my pillow, and lay them to his lips, will you lose him for a little painstaking?

Hortensio:Your kindest office is to pray for him.

Cornelia:Alas! I would not pray for him yet. He may live to lay me i’ th’ ground, and pray for me, if you’ll let me come to him.

Enter Brachiano all armed, save the beaver, with Flamineo.

Brachiano:Was this your handiwork?

Flamineo:It was my misfortune.

Cornelia:He lies, he lies, he did not kill him: these have killed him, that would not let him be better looked to.

Brachiano:Have comfort my grieved Mother.

Cornelia:O you screech-owl.

Hortensio:Forbear, good Madam.

Cornelia:Let me go, let me go. [She runs to Flamineo with her knife drawn and coming to him lets it fall.] The God of heaven forgive thee. Dost not wonder I pray for thee? I’ll tell thee what’s the reason, I have scarce breath to number twenty minutes; I’d not spend that in cursing. Fare thee well Half of thyself lies there: and mayst thou live To fill an hourglass with his moldered ashes, To tell how thou shouldst spend the time to come In blessed repentance.

Brachiano:Mother, pray tell me How came he by his death? what was the quarrel?

Cornelia:Indeed my younger boy presumed too much Upon his manhood; gave him bitter words; Drew his sword first; and so I know not how, For I was out of my wits, he fell with’s head Just in my bosom.

Page:This is not true Madam.

Cornelia:I pray thee peace. One arrow’s grazed already; it were vain T’ lose this: for that will ne’er be found again.

Brachiano:Go, bear the body to Cornelia’s lodging: And we command that none acquaint our Duchess With this sad accident: for you Flamineo, Hark you, I will not grant your pardon.

Flamineo:No?

Brachiano:Only a lease of your life. And that shall last But for one day. Thou shalt be forced each evening to renew it, or be hanged.

Flamineo:At your pleasure. [Lodovico sprinkles Brachiano’s beaver with a poison.] Your will is law now, I’ll not meddle with it.

Brachiano:You once did brave me in your sister’s lodging; I’ll now keep you in awe for ’t. Where’s our beaver?

Francisco:He calls for his destruction. Noble youth, I pity thy sad fate. Now to the barriers. This shall his passage to the black lake further, The last good deed he did, he pardoned murder.

Exeunt.

Charges and shouts, They fight at Barriers; first single pairs, then three to three.

Enter Brachiano and Flamineo with others.

Brachiano:An Armorer? ud’s death an Armorer?

Flamineo:Armorer; where’s the Armorer?

Brachiano:Tear off my beaver.

Flamineo:Are you hurt, my Lord?

Brachiano:O my brain’s on fire, [Enter Armorer.] The helmet is poisoned.

Armorer:My Lord upon my soul.

Brachiano:Away with him to torture. There are some great ones that have hand in this, And near about me.

Vittoria:O my loved Lord, poisoned?

Flamineo:Remove the bar: here’s unfortunate revels, Call the Physicians; a plague upon you; [Enter two Physicians:] We have too much of your cunning here already. I fear the Ambassadors are likewise poisoned.

Brachiano:Oh I am gone already: the infection Flies to the brain and heart. O thou strong heart! There’s such a covenant ’tween the world and it, They’re loath to break.

Giovanni:O my most loved father!

Brachiano:Remove the boy away, Where’s this good woman? had I infinite worlds They were too little for thee. Must I leave thee? What say yon screech-owls, is the venom mortal?

Physician:Most deadly.

Brachiano:Most corrupted politic hangman! You kill without book; but your art to save Fails you as oft, as great men’s needy friends. I that have given life to offending slaves And wretched murderers, have I not power To lengthen mine own a twelvemonth? Do not kiss me, for I shall poison thee. This unction is sent from the great Duke of Florence.

Francisco:Sir be of comfort

Brachiano:O thou soft natural death, that art joint-twin, To sweetest slumber: no rough-bearded Comet, Stares on thy mild departure: the dull Owl Beats not against thy casement: the hoarse wolf Scents not thy carrion. Pity winds thy corse, Whilst horror waits on Princes.

Vittoria:I am lost for ever.

Brachiano:How miserable a thing it is to die, ’Mongst women howling! What are those.

Flamineo:Franciscans. They have brought the extreme unction.

Brachiano:On pain of death, let no man name death to me, It is a word infinitely terrible, Withdraw into our Cabinet

Exeunt but Francisco and Flamineo.

Flamineo:To see what solitariness is about dying Princes. As heretofore they have unpeopled Towns; divorced friends, and made great houses unhospitable: so now, ô justice! where are their flatterers now? Flatterers are but the shadows of Prince’s bodies the least thick cloud makes them invisible.

Francisco:There’s great moan made for him.

Flamineo:’Faith, for some few hours salt water will run most plentifully in every Office o’ th’ Court. But believe it; most of them do but weep over their stepmothers’ graves.

Francisco:How mean you?

Flamineo:Why? They dissemble, as some men do that live within compass o’ th’ verge.

Francisco:Come you have thrived well under him.

Flamineo:’Faith, like a wolf in a woman’s breast; I have been fed with poultry; but for money, understand me, I had as good a will to cozen him, as e’er an Officer of them all. But I had not cunning enough to do it.

Francisco:What didst thou think of him; ’faith speak freely.

Flamineo:He was a kind of Statesman, that would sooner have reckoned how many Cannon bullets he had discharged against a Town, to count his expense that way, than how many of his valiant and deserving subjects he lost before it.

Francisco:O, speak well of the Duke.

Flamineo:I have done. Wilt hear some of my Court wisdom? [Enter Lodovico.] To reprehend Princes is dangerous: and to over-commend some of them is palpable lying.

Francisco:How is it with the Duke?

Lodovico:Most deadly ill. He’s fall’n into a strange distraction. He talks of Battles and Monopolies, Levying of taxes, and from that descends To the most brainsick language. His mind fastens On twenty several objects, which confound Deep Sense with folly. Such a fearful end May teach some men that bear too lofty crest, Though they live happiest, yet they die not best. He hath conferred the whole State of the Dukedom Upon your sister, till the Prince arrive At mature age.

Flamineo:There’s some good luck in that yet.

Francisco:See here he comes. [Enter Brachiano, presented in a bed Vittoria and others.] There’s death in ’s face already.

Vittoria:O my good Lord!

Brachiano:Away, you have abused me. You have conveyed coin forth our territories; Bought and sold offices; oppressed the poor, [These speeches are several kinds of distractions and in the action should appear so.] And I ne’er dreamt on ’t. Make up your accounts; I’ll now be mine own Steward.

Flamineo:Sir, have patience.

Brachiano:Indeed I am to blame. For did you ever hear the dusky raven Chide blackness? or was’t ever known, the devil Railed against cloven Creatures.

Vittoria:O my Lord!

Brachiano:Let me have some quails to supper.

Flamineo:Sir, you shall.

Brachiano:No: some fried dogfish. Your Quails feed on poison, That old dog-fox, that Politician Florence, I’ll forswear hunting and turn dog-killer; Rare! I’ll be friends with him. for mark you, sir, one dog Still sets another a-barking: peace, peace, Yonder’s a fine slave come in now.

Flamineo:Where?

Brachiano:Why there. In a blue bonnet, and a pair of breeches With a great codpiece. Ha, ha, ha, Look you his codpiece is stuck full of pins With pearls o’ th’ head of them. Do not you know him?

Flamineo:No, my Lord.

Brachiano:Why ’tis the Devil. I know him by a great rose he wears on’s shoe To hide his cloven foot. I’ll dispute with him. He’s a rare linguist.

Vittoria:My Lord here’s nothing.

Brachiano:Nothing? rare! nothing! when I want money, Our treasury is empty; there is nothing, I’ll not be used thus.

Vittoria:O lie still, my Lord

Brachiano:See, see, Flamineo that killed his brother Is dancing on the ropes there: and he carries A moneybag in each hand, to keep him even, For fear of breaking’s neck. And there’s a Lawyer In a gown whipped with velvet, stares and gapes When the money will fall. How the rogue cuts capers! It should have been in a halter. ’Tis there; what’s she?

Flamineo:Vittoria, my Lord.

Brachiano:Ha, ha, ha. Her hair is sprinkled with Arras powder, that makes her look as if she had sinned in the Pastry. What’s he?

Flamineo:A Divine my Lord.

Brachiano:He will be drunk: Avoid him: th’ argument is fearful when Churchmen stagger in ’t. [Brachiano seems here near his end. Lodovico and Gasparo in the habit of Capuchins present him in his bed with a Crucifix and hallowed candle.] Look you; six gray rats that have lost their tails, crawl up the pillow, send for a Rat-catcher. I’ll do a miracle: I’ll free the Court From all foul vermin. Where’s Flamineo?

Flamineo:I do not like that he names me so often, Especially on’s deathbed: ’tis a sign I shall not live long: see he’s near his end.

Lodovico:Pray give us leave; Attende Domine Brachiane,

Flamineo:See, see, how firmly he doth fix his eye Upon the Crucifix.

Vittoria:O hold it constant. It settles his wild spirits; and so his eyes Melt into tears.

By the Crucifix

Lodovico:Domine Brachiane, solebas in bello tutus esse tuo clypeo, nunc hunc clypeum hosti tuo opponas infernali.

Gasparo:Olim hasta valuisti in bello; nunc hanc sacram hastam vibrabis contra hostem animarum.

By the Hallowed taper.

Lodovico:Attend Domine Brachiane si nunc quoque probas ea quae acta sunt inter nos, flecte Caput in dextrum.

Gasparo:Esto securus Domine Brachiane: cogita quantum habeas meritorum denique memineris meam animam pro tua oppignoratem si quid esset periculi.

Lodovico:Si nunc quoque probas ea quae acta sunt inter nos, flecte caput in loevum. He is departing: pray stand all apart, And let us only whisper in his ears Some private meditations, which our order [Here the rest being departed Lodovico and Gasparo discover themselves.] Permits you not to hear.

Gasparo:Brachiano.

Lodovico:Devil Brachiano. Thou art damned.

Gasparo:Perpetually.

Lodovico:A slave condemned, and given up to the gallows Is thy great Lord and Master.

Gasparo:True: for thou Art given up to the devil.

Lodovico:O you slave! You that were held the famous Politician; Whose art was poison.

Gasparo:And whose conscience murder.

Lodovico:That would have broke your wife’s neck down the stairs ere she was poisoned.

Gasparo:That had your villainous salads

Lodovico:And fine embroidered bottles, And perfumes Equally mortal with a winter plague

Gasparo:Now there’s Mercury.

Lodovico:And copperas

Gasparo:And quicksilver.

Lodovico:With other devilish pothecary stuff A-melting in your politic brains: dost hear.

Gasparo:This is Count Lodovico.

Lodovico:This Gasparo. And thou shalt die like a poor rogue.

Gasparo:And stink Like a dead fly-blown dog.

Lodovico:And be forgotten before thy funeral sermon.

Brachiano:Vittoria? Vittoria!

Lodovico:O the cursed devil, Come to himself again. We are undone.

Enter Vittoria and the attendants.

Gasparo:Strangle him in private. What? will you call him again To live in treble torments? for charity, For Christian charity, avoid the chamber.

Lodovico:You would prate, Sir. This is a true-love knot Sent from the Duke of Florence.

Brachiano is strangled

Gasparo:What is it done?

Lodovico:The snuff is out. No woman-keeper i’ th’ world, Though she had practiced seven year at the Pest-house, Could have done ’t quaintlier. My Lords he’s dead.

Gasparo, Francisco, Flamineo:Rest to his soul.

Vittoria:O me! this place is hell.

Exit Vittoria.

Francisco:How heavily she takes it.

Flamineo:O yes, yes; Had women navigable rivers in their eyes They would dispend them all; surely I wonder Why we should wish more rivers to the City, When they sell water so good cheap. I’ll tell thee, These are but Moonish shades of griefs or fears, There’s nothing sooner dry than women’s tears. Why here’s an end of all my harvest, he has given me nothing Court promises! Let wise men count them cursed For while you live he that scores best pays worst.

Francisco:Sure, this was Florence’ doing.

Flamineo:Very likely. Those are found weighty strokes which come from th’ hand, But those are killing strokes which come from th’ head. O the rare tricks of a Machiavellian! He doth not come like a gross plodding slave And buffet you to death: No, my quaint knave, He tickles you to death; makes you die laughing; As if you had swallowed down a pound of saffron You see the seat, ’tis practiced in a trice To teach Court-honesty, it jumps on Ice.

Francisco:Now have the people liberty to talk And descant on his vices.

Flamineo:Misery of Princes, That must of force be censured by their slaves! Not only blamed for doing things are ill, But for not doing all that all men will. One were better be a thresher. Ud’s death, I would fain speak with this Duke yet.

Florence:Now he’s dead?

Flamineo:I cannot conjure; but if prayers or oaths Will get to th’ speech of him: though forty devils Wait on him in his livery of flames, I’ll speak to him, and shake him by the hand, Though I be blasted.

Francisco:Excellent Lodovico! What? did you terrify him at the last gasp?

Exit Flamineo.

Lodovico:Yes; and so idly, that the Duke had like T’ have terrified us.

Francisco:How?

Enter the Moor.

Lodovico:You shall hear that hereafter, See yon’s the infernal, that would make up sport. Now to the revelation of that secret, She promised when she fell in love with you.

Florence:You’re passionately met in this sad world.

Zanche:I would have you look up, Sir; these Court tears Claim not your tribute to them. Let those weep That guiltily partake in the sad cause. I knew last night by a sad dream I had Some mischief would ensue; yet to say truth My dream most concerned you.

Lodovico:Shall’s fall a-dreaming?

Francisco:Yes, and for fashion’ sake I’ll dream with her.

Zanche:Methought sir, you came stealing to my bed.

Francisco:Wilt thou believe me sweeting; by this light I was a-dreamt on thee too: for methought I saw thee naked

Zanche:Fie sir! as I told you, Methought you lay down by me.

Francisco:So dreamt I; And lest thou shouldst take cold, I covered thee With this Irish mantle.

Zanche:Verily I did dream, You were somewhat bold with me; but to come to ’t.

Lodovico:How? how? I hope you will not go to ’t here.

Francisco:Nay: you must hear my dream out.

Zanche:Well, sir, forth.

Francisco:When I threw the mantle o’er thee, thou didst laugh Exceedingly methought.

Zanche:Laugh?

Flamineo:And cried’st out, The hair did tickle thee.

Zanche:There was a dream indeed.

Lodovico:Mark her I prithee, she simpers like the suds A Collier hath been washed in.

Zanche:Come, sir; good fortune tends you; I did tell you I would reveal a secret, Isabella The Duke of Florence sister was empoisoned, By a ’fumed picture: and Camillo’s neck Was broke by damned Flamineo; the mischance Laid on a vaulting horse.

Francisco:Most strange!

Zanche:Most true.

Lodovico:The bed of snakes is broke.

Zanche:I sadly do confess I had a hand In the black deed.

Francisco:Thou kept’st their counsel,

Zanche:Right, For which, urged with contrition, I intend This night to rob Vittoria.

Lodovico:Excellent penitence! Usurer’s dream on ’t while they sleep out Sermons.

Zanche:To further our escape, I have entreated Leave to retire me, till the funeral, Unto a friend i’ th’ country. That excuse Will further our escape, In coin and jewels I shall, at least, make good unto your use An hundred thousand crowns.

Francisco:O noble wench!

Lodovico:Those crowns we’ll share.

Zanche:It is a dowry, Methinks, should make that sunburnt proverb false, And wash the Ethiop white.

Francisco:It shall, away

Zanche:Be ready for our flight.

Francisco:An hour ’fore day. O strange discovery! why till now we knew not [Exit the Moor.] The circumstance of either of their deaths. [Enter Moor.]

Zanche:You’ll wait about midnight In the Chapel.

Francisco:There.

Lodovico:Why now our action’s justified,

Francisco:Tush for justice. What harms it Justice? we now, like the partridge Purge the disease with laurel: for the fame Shall crown the enterprise and quit the shame.

Exeunt.

Enter Flamineo and Gasparo at one door, another way Giovanni attended.

Gasparo:The young Duke: Did you e’er see a sweeter Prince?

Flamineo:I have known a poor woman’s bastard better favored, This is behind him: Now, to his face all comparisons were hateful: Wise was the Courtly Peacock, that being a great Minion, and being compared for beauty, by some dottrels that stood by, to the Kingly Eagle, said the Eagle was a far fairer bird than herself, not in respect of her feathers, but in respect of her long Tallants. His will grow out in time, My gracious Lord.

Giovanni:I pray leave me Sir.

Flamineo:Your Grace must be merry: ’tis I have cause to mourn, for wot you what said the little boy that rode behind his father on horseback?

Giovanni:Why, what said he?

Flamineo:When you are dead father (said he) I hope then I shall ride in the saddle, O ’tis a brave thing for a man to sit by himself: he may stretch himself in the stirrups, look about, and see the whole compass of the Hemisphere, you’re now, my Lord, i’ th’ saddle.

Giovanni:Study your prayers, sir, and be penitent, ’Twere fit you’d think on what hath former been, I have heard grief named the eldest child of sin.

Exit Giovanni

Flamineo:Study my prayers? he threatens me divinely, I am falling to pieces already, I care not, though, like Anacharsis I were pounded to death in a mortar. And yet that death were fitter for Usurer’s gold and themselves to be beaten together, to make a most cordial cullis for the devil. He hath his uncle’s villainous look already, [Enter Courtier.] In decimo sexto. Now sir, what are you?

Courtier:It is the pleasure sir, of the young Duke That you forbear the Presence, and all room, That owe him reverence.

Flamineo:So, the wolf and the raven are very pretty fools when they are young. Is it your office, sir, to keep me out?

Courtier:So the Duke wills.

Flamineo:Verily, Master Courtier, extremity is not to be used in all offices: Say that a gentlewoman were taken out of her bed about midnight, and committed to Castle Angelo, to the Tower yonder, with nothing about her, but her smock: would it not show a cruel part in the gentleman porter to lay claim to her upper garment, pull it o’er her head and ears; and put her in naked?

Courtier:Very good: you are merry

Flamineo:Doth he make a Court ejectment of me? A flaming firebrand casts more smoke without a chimney, than within ’t. I’ll smoor some of them. [Enter Florence.] How now? Thou art sad.

Francisco:I met even now with the most piteous sight.

Flamineo:Thou met’st another here a pitiful Degraded Courtier.

Francisco:Your reverend mother Is grown a very old woman in two hours. I found them winding of Marcello’s corse; And there is such a solemn melody ’Tween doleful songs, tears, and sad elegies: Such, as old grandames, watching by the dead, Were wont t’ outwear the nights with; that believe me I had no eyes to guide me forth the room, They were so o’ercharged with water.

Flamineo:I will see them.

Francisco:’Twere much uncharity in you: for your sight Will add unto their tears.

Flamineo:I will see them. They are behind the traverse. I’ll discover Their superstitious howling.

Cornelia, the Moor and three other Ladies discovered, winding Marcello’s Corpse. A song.

Cornelia:This rosemary is withered, pray get fresh; I would have these herbs grow up in his grave When I am dead and rotten. Reach the bays, I’ll tie a garland here about his head: ’Twill keep my boy from lightning. This sheet I have kept this twenty year, and every day Hallowed it with my prayers, I did not think He should have wore it.

Zanche:Look you; who are yonder.

Cornelia:O reach me the flowers.

Zanche:Her Ladyship’s foolish.

Woman:Alas! her grief Hath turned her child again.

Cornelia:You’re very welcome. There’s Rosemary for you, and Rue for you, [to Flamineo.] Hearts-ease for you. I pray make much of it. I have left more for myself.

Francisco:Lady, who’s this?

Cornelia:You are, I take it, the grave-maker.

Flamineo:So.

Zanche:’Tis Flamineo.

Cornelia:Will you make me such a fool? here’s a white hand: Can blood so soon be washed out? Let me see, When screech-owls croak upon the chimney tops, And the strange Cricket i’ th’ oven sings and hops, When yellow spots do on your hands appear, Be certain then you of a Corse shall hear. Out upon ’t, how ’tis speckled! h’as handled a toad sure. Cowslip-water is good for the memory: pray buy me three ounces of ’t.

Flamineo:I would I were from hence.

Cornelia:Do you hear, sir? I’ll give you a saying which my grandmother Was wont, when she heard the bell toll, to sing o’er unto her lute

Flamineo:Do and you will, do.

Cornelia:Call for the Robin redbreast and the wren, Since o’er shady groves they hover,Cornelia doth this in several forms of distraction. And with leaves and flowers do cover The friendless bodies of unburied men. Call unto his funeral Dole The Ant, the fieldmouse, and the mole To rear him hillocks, that shall keep him warm, And (when gay tombs are robbed) sustain no harm, But keep the wolf far thence: that’s foe to men, For with his nails he’ll dig them up again. They would not bury him ’cause he died in a quarrel But I have an answer for them. Let holy Church receive him duly Since he paid the Church tithes truly. His wealth is summed, and this is all his store: This poor men get; and great men get no more. Now the wares are gone, we may shut up shop. Bless you all good people,

Exeunt Cornelia and Ladies.

Flamineo:I have a strange thing in me, to th’ which I cannot give a name, without it be Compassion, I pray leave me. [Exit Francisco.] This night I’ll know the utmost most of my fate, I’ll be resolved what my rich sister means T’ assign me for my service: I have lived Riotously ill, like some that live in Court. And sometimes, when my face was full of smiles Have felt the maze of conscience in my breast. Oft gay and honored robes those tortures try, We think caged birds sing, when indeed they cry. Ha I can stand thee. Nearer, nearer yet. [In his leather Cassock and breeches boots, a cowl a pot of lily flowers with a skull in ’t.] What a mockery hath death made of thee? thou look’st sad. In what place art thou? in yon starry gallery, Or in the cursed dungeon? No? not speak? Pray, Sir, resolve me, what religion’s best For a man to die in? or is it in your knowledge To answer me how long I have to live? That’s the most necessary question. Not answer? Are you still like some great men That only walk like shadows up and down, And to no purpose: say: — [The Ghost throws earth upon him and shows him the skull.] What’s that? O fatal! he throws earth upon me. A dead man’s skull beneath the roots of flowers. I pray speak Sir, our Italian Churchmen Make us believe, dead men hold conference With their familiars, and many times Will come to bed to them, and eat with them. [Exit Ghost.] He’s gone; and see, the skull and earth are vanished. This is beyond melancholy. I do dare my fate To do its worst. Now to my sister’s lodging, And sum up all these horrors; the disgrace The Prince threw on me; next the piteous sight Of my dead brother; and my Mother’s dotage; And last this terrible vision. All these Shall with Vittoria’s bounty turn to good, Or I will drown this weapon in her blood.

Exit.

Enter Francisco, Lodovico, and Hortensio.

Lodovico:My Lord upon my soul you shall no further: You have most ridiculously engaged yourself Too far already. For my part, I have paid All my debts, so if I should chance to fall My Creditors fall not with me; and I vow To quite all in this bold assembly To the meanest follower. My Lord leave the City, Or I’ll forswear the murder.

Francisco:Farewell Lodovico. If thou dost perish in this glorious act, I’ll rear unto thy memory that fame Shall in the ashes keep alive thy name.

Hortensio:There’s some black deed on foot. I’ll presently Down to the Citadel, and raise some force. These strong Court factions that do brook no checks, In the career oft break the Riders’ necks.

Enter Vittoria with a book in her hand. Zanche, Flamineo, following them.

Flamineo:What are you at your prayers? Give o’er.

Vittoria:How Ruffin?

Flamineo:I come to you ’bout worldly business: Sit down, sit down: Nay stay blouze, you may hear it, The doors are fast enough.

Vittoria:Ha, are you drunk?

Flamineo:Yes, yes, with wormwood water, you shall taste Some of it presently.

Vittoria:What intends the fury?

Flamineo:You are my Lord’s Executrix, and I claim Reward, for my long service.

Vittoria:For your service

Flamineo:Come therefore here is pen and Ink, set down What you will give me.

She writes.

Vittoria:There,

Flamineo:Ha have you done already, ’Tis a most short conveyance.

Vittoria:I will read it. I give that portion to thee, and no other Which Cain groaned under having slain his brother.

Flamineo:A most courtly Patent to beg by.

Vittoria:You are a villain.

Flamineo:Is ’t come to this? they say affrights cure agues: Thou hast a Devil in thee; I will try If I can scare him from thee: Nay sit still: My Lord hath left me yet two case of Jewels Shall make me scorn your bounty; you shall see them.

Vittoria:Sure he’s distracted.

Zanche:O he’s desperate [He enters with two of pistols.] For your own safety give him gentle language.

Flamineo:Look, these are better far at a dead lift, Than all your jewel house.

Vittoria:And yet methinks, These stones have no fair lustre, they are ill set.

Flamineo:I’ll turn the right side towards you: you shall see how they will sparkle.

Vittoria:Turn this horror from me: What do you want? what would you have me do? Is not all mine, yours? have I any children?

Flamineo:Pray thee good woman do not trouble me With this vain worldly business; say your prayers, I made a vow to my deceased Lord, Neither yourself, nor I should outlive him, The numb’ring of four hours.

Vittoria:Did he enjoin it.

Flamineo:He did, and ’twas a deadly jealousy, Lest any should enjoy thee after him; That urged him vow me to it: For my death I did propound it voluntarily, knowing If he could not be safe in his own Court Being a great Duke, what hope then for us?

Vittoria:This is your melancholy and despair.

Flamineo:Away, Fool, thou art to think that Politicians Do use to kill the effects of injuries And let the cause live: shall we groan in irons, Or be a shameful and a weighty burden To a public scaffold: This is my resolve I would not live at any man’s entreaty Nor die at any’s bidding.

Vittoria:Will you hear me?

Flamineo:My life hath done service to other men, My death shall serve mine own turn; make you ready

Vittoria:Do you mean to die indeed.

Flamineo:With as much pleasure As e’er my father gat me.

Vittoria:Are the doors locked?

Zanche:Yes Madam.

Vittoria:Are you grown an Atheist? will you turn your body, Which is the goodly palace of the soul To the soul’s slaughter house? ô the cursed Devil Which doth present us with all other sins Thrice candied o’er; Despair with gall and stibium, Yet we carouse it off; Cry out for help, Makes us forsake that which was made for Man, The world, to sink to that was made for devils, Eternal darkness.

Zanche:Help, help.

Flamineo:I’ll stop your throat With Winter plums,

Vittoria:I prithee yet remember, Millions are now in graves, which at last day Like Mandrakes shall rise shrieking.

Flamineo:Leave your prating, For these are but grammatical laments, Feminine arguments, and they move me As some in Pulpits move their Auditory More with their exclamation than sense Of reason, or sound Doctrine.

Zanche:Gentle Madam Seem to consent, only persuade him teach The way to death; let him die first.

Vittoria:’Tis good, I apprehend it, To kill one’s self is meat that we must take Like pills, not chew ’t, but quickly swallow it, The smart o’ th’ wound, or weakness of the hand May else bring treble torments.

Flamineo:I have held it A wretched and most miserable life, Which is not able to die.

Vittoria:O but frailty! Yet I am now resolved, farewell affliction; Behold Brachiano, I that while you lived Did make a flaming Altar of my heart To sacrifice unto you; Now am ready To sacrifice heart and all. Farewell Zanche.

Zanche:How Madam! Do you think that I’ll outlive you? Especially when my best self Flamineo Goes the same voyage.

Flamineo:O most loved Moor!

Zanche:Only by all my love let me entreat you; Since it is most necessary none of us Do violence on ourselves; let you or I Be her sad taster, teach her how to die.

Flamineo:Thou dost instruct me nobly, take these pistols, Because my hand is stained with blood already: Two of these you shall level at my breast, Th’ other ’gainst your own, and so we’ll die, Most equally contented: But first swear Not to outlive me.

Vittoria, Zanche:Most religiously.

Flamineo:Then here’s an end of me: farewell daylight And ô contemptible Physic! that dost take So long a study, only to preserve So short a life, I take my leave of thee. These are two cupping-glasses, that shall draw [Showing the pistols.] All my infected blood out, Are you ready?

Vittoria, Zanche:Ready.

Flamineo:Whither shall I go now? O Lucian thy ridiculous Purgatory to find Alexander the great cobbling shoes, Pompey tagging points, and Julius Caesar; making hair buttons, Hannibal selling blacking, and Augustus crying garlic, Charlemagne selling lists by the dozen, and King Pippin crying Apples in a cart drawn with one horse. Whether I resolve to Fire, Earth, water, Air, Or all the Elements by scruples; I know not Nor greatly care, — Shoot, shoot, Of all deaths the violent death is best, For from ourselves it steals ourselves so fast [They shoot and run to him and tread upon him.] The pain once apprehended is quite past.

Vittoria:What are you dropped.

Flamineo:I am mixed with Earth already: As you are Noble Perform your vows, and bravely follow me.

Vittoria:Whither to hell,

Zanche:To most assured damnation.

Vittoria:O thou most cursed devil.

Zanche:Thou art caught

Vittoria:In thine own Engine, I tread the fire out That would have been my ruin.

Flamineo:Will you be perjured? what a religious oath was Styx that the Gods never durst swear by and violate? ô that we had such an oath to minister, and to be so well kept in our Courts of Justice.

Vittoria:Think whither thou art going.

Zanche:And remember What villainies thou hast acted.

Vittoria:This thy death, Shall make me like a blazing ominous star, Look up and tremble.

Flamineo:O I am caught with a spring!

Vittoria:You see the Fox comes many times short home, ’Tis here proved true.

Flamineo:Killed with a couple of braches.

Vittoria:No fitter off’ring for the infernal furies Than one in whom they reigned while he was living.

Flamineo:O the way’s dark and horrid! I cannot see, Shall I have no company?

Vittoria:O yes thy sins, Do run before thee to fetch fire from hell, To light thee thither.

Flamineo:O I smell soot, most sinking soot, the chimney’s afire, My liver’s parboiled like scotch holy-bread; There’s a plumber, laying pipes in my guts, it scalds; Wilt thou outlive me?

Zanche:Yes, and drive a stake Through thy body; for we’ll give it out, Thou didst this violence upon thyself.

Flamineo:O cunning Devils! now I have tried your love, And doubled all your reaches. I am not wounded: [Flamineo riseth.] The pistols held no bullets: ’twas a plot To prove your kindness to me; and I live To punish your ingratitude, I knew One time or other you would find a way To give me a strong potion, ô Men That lie upon your deathbeds, and are haunted With howling wives, ne’er trust them, they’ll remarry Ere the worm pierce your winding sheet: ere the Spider Make a thin curtain for your Epitaphs. How cunning you were to discharge? Do you practice at the Artillery yard? Trust a woman; never, never; Brachiano be my precedent: we lay our souls to pawn to the Devil for a little pleasure, and a woman makes the bill of sale. That ever man should marry! For one Hypermnestra that saved her Lord and husband, forty-nine of her sisters cut their husbands’ throats all in one night. There was a shoal of virtuous horseleeches. Here are two other Instruments.

Enter Lodovico Gasparo Pedro, Carlo.

Vittoria:Help, help.

Flamineo:What noise is that? hah? false keys i’ th’ Court.

Lodovico:We have brought you a Mask.

Flamineo:A matachin it seems, By your drawn swords. Churchmen turned revellers.

Lodovico, Gasparo:Isabella, Isabella,

Lodovico:Do you know us now?

Flamineo:Lodovico and Gasparo.

Lodovico:Yes and that Moor the Duke gave pension to Was the great Duke of Florence.

Vittoria:O we are lost.

Flamineo:You shall not take Justice from forth my hands, O let me kill her. — I’ll cut my safety Through your coats of steel: Fate’s a Spaniel, We cannot beat it from us: what remains now? Let all that do ill, take this precedent: Man may his Fate foresee, but not prevent. And of all Axioms this shall win the prize, ’Tis better to be fortunate than wise.

Gasparo:Bind him to the pillar.

Vittoria:O your gentle pity: I have seen a blackbird that would sooner fly To a man’s bosom, than to stay the gripe Of the fierce Sparrow-hawk.

Gasparo:Your hope deceives you.

Vittoria:If Florence be i’ th’ Court, would he would kill me.

Gasparo:Fool! Princes give rewards with their own hands, But death or punishment by the hands of others.

Lodovico:Sirrah you once did strike me, I’ll strike you Into the Center.

Flamineo:Thou ’lt do it like a hangman; a base hangman; Not like a noble fellow, for thou seest I cannot strike again.

Lodovico:Dost laugh?

Flamineo:Wouldst have me die, as I was born, in whining.

Gasparo:Recommend yourself to heaven.

Flamineo:No I will carry mine own commendations thither.

Lodovico:Oh could I kill you forty times a day And use ’t four year together; ’twere too little: Naught grieves but that you are too few to feed The famine of our vengeance. What dost think on?

Flamineo:Nothing; of nothing: leave thy idle questions; I am i’ th’ way to study a long silence, To prate were idle, I remember nothing. There’s nothing of so infinite vexation As man’s own thoughts.

Lodovico:O thou glorious strumpet, Could I divide thy breath from this pure air When ’t leaves thy body, I would suck it up And breath ’t upon some dunghill.

Vittoria:You, my Death’s man; Methinks thou dost not look horrid enough, Thou hast too good a face to be a hangman, If thou be do thy office in right form; Fall down upon thy knees and ask forgiveness.

Lodovico:O thou hast been a most prodigious comet, But I’ll cut off your train: kill the Moor first.

Vittoria:You shall not kill her first. behold my breast, I will be waited on in death; my servant Shall never go before me.

Gasparo:Are you so brave.

Vittoria:Yes I shall welcome death As Princes do some great Ambassadors; I’ll meet thy weapon half way.

Lodovico:Thou dost tremble, Methinks fear should dissolve thee into air.

Vittoria:O thou art deceived, I am too true a woman: Conceit can never kill me: I’ll tell thee what, I will not in my death shed one base tear, Or if look pale, for want of blood, not fear.

Carlo:Thou art my task, black fury.

Zanche:I have blood As red as either of theirs; wilt drink some? ’Tis good for the falling sickness: I am proud Death cannot alter my complexion, For I shall ne’er look pale.

Lodovico:Strike, strike, With a Joint motion.

Vittoria:’Twas a manly blow The next thou giv’st, murder some sucking Infant, And then thou wilt be famous.

Flamineo:O what blade is ’t? A Toledo, or an English Fox. I ever thought a Cutler should distinguish The cause of my death, rather than a Doctor. Search my wound deeper: tent it with the steel that made it.

Vittoria:O my greatest sin lay in my blood. Now my blood pays for ’t.

Flamineo:Th’ art a noble sister I love thee now; if woman do breed man She ought to teach him manhood: Fare thee well. Know many glorious women that are famed For masculine virtue, have been vicious Only a happier silence did betide them She hath no faults, who hath the art to hide them.

Vittoria:My soul, like to a ship in a black storm, Is driven I know not whither.

Flamineo:Then cast anchor. Prosperity doth bewitch men seeming clear, But seas do laugh, show white, when Rocks are near. We cease to grieve, cease to be fortune’s slaves, Nay cease to die by dying. Art thou gone And thou so near the bottom: false report Which says that women vie with the nine Muses For nine tough durable lives: I do not look Who went before, nor who shall follow me; No, at myself I will begin and end: While we look up to heaven we confound Knowledge with knowledge. ô I am in a mist.

Vittoria:O happy they that never saw the Court, Nor ever knew great Man but by report.

Vittoria dies.

Flamineo:I recover like a spent taper, for a flash And instantly go out. Let all that belong to Great men remember th’ old wives’ tradition, to be like the Lions i’ th’ Tower on Candlemas day, to mourn if the Sun shine, for fear of the pitiful remainder of winter to come. ’Tis well yet there’s some goodness in my death, My life was a black charnel: I have caught An everlasting cold. I have lost my voice Most irrecoverably: Farewell glorious villains, This busy trade of life appears most vain, Since rest breeds rest, where all seek pain by pain. Let no harsh flattering Bells resound my knell, Strike thunder, and strike loud to my farewell.

Dies.

Enter Ambassador and Giovanni.

English Ambassador:This way, this way, break ope the doors, this way.

Lodovico:Ha, are we betrayed; Why then let’s constantly die all together, And having finished this most noble deed, Defy the worst of fate; not fear to bleed.

English Ambassador:Keep back the Prince, shoot, shoot,

Lodovico:O I am wounded. I fear I shall be ta’en.

Giovanni:You bloody villains, By what authority have you committed This Massacre.

Lodovico:By thine.

Giovanni:Mine?

Lodovico:Yes, thy uncle, which is a part of thee enjoined us to ’t Thou know’st me I am sure, I am Count Lodowick, And thy most noble uncle in disguise Was last night in thy Court.

Giovanni:Ha

Carlo:Yes, that Moor thy father chose his pensioner.

Giovanni:He turned murderer; Away with them to prison, and to torture; All that have hands in this, shall taste our justice, As I hope heaven.

Lodovico:I do glory yet, That I can call this act mine own: For my part, The rack, the gallows, and the torturing wheel Shall be but sound sleeps to me, here’s my rest I limbed this night-piece and it was my best.

Giovanni:Remove the bodies, see my honored Lord, what use you ought make of their punishment. Let guilty men remember their black deeds, Do lean on crutches, made of slender reeds.